Курсовая работа: Особливості перекладу епонімів на прикладі медичних текстів
ньютон ом
паскаль пуаз
резерфорд рентген
релей савар
сименс стокс
тесла торр
фарад фарадей
ферми франклін
ейнштейн ерстед
янський
Існує навіть бренд-епонім як явище міжкультурної комунікації.
В процесі одноманітності світу, що росте, представники багатьох країн здійснюють все більше контактів в багатьох сферах життя. Одній з таких сфер, де активно відбувається міжкультурна комунікація, є світ моди. За останні десятиліття в нашу дійсність і, як наслідок, в мову почали проникати явища і поняття, звичні і добре знайомі для іноземців, але мало або зовсім незрозумілі для нас [26,c.300].
До таких понять, відомих не тільки в світі моди, відноситься «бренд».
Бренд – достатньо ємке поняття, воно включає не тільки торгову марку, що складається з назви, графічного зображення (логотипу) і звукових символів компанії або товару. Бренд – це якесь враження споживачів про товар, ярлик, який в думках наклеюється на товар.
Джерелами для створення брендів можуть бути:
1) слова актуальної лексики конкретної мови;
2) власні імена засновників бізнесу або модельєрів, тобто епоніми;
3) створені штучно слова (зокрема абревіатури або слова, запозичені з іноземних мов).
У західній культурі існує традиція ставити на товар своє власне ім'я (епонім), тобто називати бізнес іменем творця.
Серед брендів-епонімів будинків моди, можна назвати імена відомих італійських і французьких модельєрів, це:
Giorgio Armani
Benetton Group
Canali
Roberto Cavalli
Cerruti 1881 (Nino Cerruti)
Diesel S.p.A.,
Dolce & Gabbana
Fendi
Salvatore Ferragamo