Курсовая работа: Переклад лінгвокультурологічно-маркованих одиниць на матеріалі англійської та української мови

Теоретичне значення дослідження полягає у тому, що його результати становлять внесок у розвиток теоретичних аспектів лінгвістики, лінгвокультурології, етнолінгвістики та ін. дисциплін, які займаються вивченням не лише мови, але і культури українських та англійських етносів в цілому.

Практична цінність роботи визначається тим, що її результати можна застосовувати для розв’язання практичних проблем, пов’язаних з англо-українським і українсько-англійським перекладом фразеологізмів. Також результати дослідження можуть бути використані для проведення подальших досліджень у даній сфері.


РОЗДІЛ 1. Фразеологізми сучасної української мови

1.1 Поняття фразеології як лінгвістичної дисципліни

фразеологічний маркованість етнокультурологічний переклад

??????????? (??. phrasis ? "?????", logos ? "??????") ? ?????? ????????????, ???? ?????? ????? ??????????????? ? ????. ??????????? ? ?? ????? ?????????? ?????? ?????????????? ? ???? ? ??????, ? ???? ???? ?? ?????? ???????????, ? ???? ???????? ?????????? ?????.?? ?????????? ???????????? ?????????? ??????????? ??????? ?? ???? ?????. "??????? ? ??????, ????? ? ?????? ???????? ?? ??? ???????????? ????? ??????????, ?? ???????? ??????? ?????????" [18, ?.37]. ˳??????? ?? ??????????? ????????? ??????? ??? ??????????? ?????????????? ? ?????????? ? ???????? ?????????????????, ??? ???????????? ?????????????? ??????? ?? ?? ?????????????? ? ????????? ????.?????? ?????? "???????????" ???? ????? ?????, ???????????? ???????? ???????????? ??????????. ³? ??????? ???? ???? ??????????: "??????? ??????????, ?????????? ????????? ??????????????" [7, ?.58]. ??? ??? ?????? ?? ??? ????????? ???????????????????? ?? ?????????????? ???????????. ?. ????? ?????????? ??????????????? ?????? ????????㳿, ???????? ??? ?????? ?????????????? ?????????? ???? ? ????? ????? "?????????? ??????????", ? ??? ??? ??????? ?????? ??? ???????????.?????? ??????????? ????????㿿 ?????????? ?.?. ????????, ?.?.???????????, ?.?.??????? ?? ???????? ????????? ????????????.

У ширкому розумінні об’єктом вивчення фразеології є фразеологічна система мови, яка включає в себе всю сукупність її фразеологічних одиниць разом з характерними для них закономірностями розвитку.

?? ??????? ????????㳿 ?? ????????????? ?????????? ???????? ???????? ???????? ??????????????? ????? ???? ?? ????? ????.????????? ????????? ??????????? ???? ????? ?: ???????? ?????????????? ???????, ??????????? ????????㳿 ? ?????????? ????????? ?????????????? ???????, ?? ?????????? ?? ??????? ???????.??????????? ????????? ???????? ????????? ?????????????? ???????, ?????? ?? ???????? ?? ????????????. ??????????? ??????????? ? ????? ????????: ??????????, ???????????????? (semi-idiom) ?? ????????????. ????? ????? ????????? ?? ????????????? ????? ???????? ??????????????: ??? ????? ??????????? ?? ???? ???????????.

1.2 Фразеологічна одиниця як основний об’єкт вивчення фразеології

Фразеологічна одиниця є стійким утворенням. Це твердження ніхто не заперечує. Відомий лінгвіст О.В. Кунін дає таке визначення фразеологічній одиниці: "Фразеологическая единица – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением" [13, c.6]. З цього випливає, що головною особливістю фразеологічних одиниць є їх сталість. Сполучення слів досягають своєї сталості завдяки багаторазовому повторенню. Сталість ФО заснована на різноманітних типах незмінюваності тих чи інших елементів при всіх нормативних змінах. Першим з них є сталість вживання, коли фразеологізм є одиницею мови, а не індивідуальним утворенням. Показником цього типу є втілення в готовому вигляді. Структурно-семантична сталість доводить, що фразеологічна одиниця складається не менше, ніж з двох слів, і не володіє типовим значенням, тобто не може служити прикладом для створення аналогічних ФО за структурно-семантичною моделлю.

Крім згаданих видів сталості О.В. Кунін розглядає ще семантичну сталість. Тут інваріантність фразеологізму спирається на стабільність переосмислення значення, належність тотожного значення і лексичного інваріанту у фразеологічних варіантах та наявність семантичного інваріанта при всіх нормативних та оказіональних змінах ФО. Повна незамінність компонентів або здатність нормативної заміни компонентів в межах фразеологічної варіантності чи синонімії підтверджує лексичну сталість. Та не можна не згадати і про синтаксичну сталість, тобто про повну незмінність порядку компонентів фразеологізму чи незмінність порядку компонентів в межах варіантності, граматична інверсія (наприклад, стилістична інверсія what a cross he has to bear!).

Показовими щодо цього є слова російського лінгвіста В.В. Виноградова, стововно сталості ФО: "Сам факт устойчивости и семантической ограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются, как готовые фразеологические единицы, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи" [9, с. 364].

?????????? ????????? ????? ???? ?????????? ??????????????: "??????? ??????????? ???? ?????????? ????, ??? ????? ???????? ???????, ?? ????????????? ?? ??????? ? ?????????? ? ???? ?? ??????? ???????" [10,?. 77].

Значення слів і фразеологічних одиниць визначається характером елементів, які входять в їх склад. Щодо компонентів ФО, то лінгвісти дотримуються протилежних поглядів. Одні розглядають їх як поза словесні утворення, що втратили своє лексичне значення, яке розчинилося в складі фразеологізму. Інші визнають словесну природу цих елементів. Більшість лінгвістів підтримують останню точку зору.

ФО є сполученням потенційних слів при повному переосмисленні і сполученням потенційних слів і реальних слів при частковому переосмисленні.

Компоненти фразеологічних одиниць прийнято називати лексемами. Вони розрізняються за ступенем словесності. Залежно від характеру їх значення виділяють чотири типи лексем:

1. Реальні слова – лексеми з буквальним значенням компонентів: better late than never, touch one’s cap. Цього типу відносяться майже всі перші компоненти сталих порівнянь.

2. Потенційні слова – лексеми з послабленим лексичним значенням і послабленими синтаксичними функціями. Потенційні слова зустрічаються в складі повністю або частково переосмислених мотивованих ФО. Компоненти таких фразеологізмів семантично збагачені: keep a dog and bark oneself – виконувати роботу свого підлеглого (букв. тримати собаку, а самому гавкати),still waters run deep під лежачий камінь вода не тече.

3. "Колишні" слова – переосмислені компоненти фразеологічних зрощень наприклад, send smb. to Coventry – бойкотувати проти когось, spick and span – елегантний.

4. Псевдо лексеми (фіктивні). Наприклад, muttons у звороті let us return to our muttons "повернемося до теми нашої розмови" в англійській мові не існує, а є калькою з французької moutons і зустрічається лише в цьому фразеологізмі. Псевдо лексеми – дуже рідкісне явище.

Слова в складі фразеологізмів втрачають деякі з їх властивостей, але можуть набувати і нові. Під впливом значення фразеологізму можлива поява нового значення. Наприклад, слово penny в складі різних ФО набуває значення "невелика сума грошей": cost a pretty penny обійтися в копієчку, not have a penny to one’s name не мати й копійки за душею,turn an honest penny чесно підробляти.

Фразеологізми не можуть сполучатися або співвідноситися з іншими членами речення, з якими сполучається фразеологічна одиниця в цілому.

1.3 Види фразеологічних одиниць

? ??????????? ?? ???????? ?????? ????? ???? ????, ?? ???? ?????????????, ? ????? ?? ????? ??????? ???????? ???????? ?? ????????????. ???? ?????????? (?.?. ?????, ?.?. ?????) ????????? ? ????? ????????㳿 ??? ????? ??????????, ???? (?.?. ???????, ?.?. ???????????) ? ???? ????? ?????.?????????????? ????????㳿 ?. ????? ??????? ???? ??? ?????????? ?????? ????? ?????????:1) ?????? ???????????????, ??? ???? ?? ? ??????????? ???????? ? ??? ???????????? ?????? ????? ?? ?????????;

2) фразеологічні єдності, тобто сполучення, компоненти яких постійно вживаються в даних сполученнях для вираження однієї і тієї ж самої думки, втративши при цьому свою самостійність.

???? ???????????? ?????????????? ? ????? ???? ??????????? ???????? ?? ??????????? ???????????? ???????? ?.?. ??????????. ?? ??????, ????????????? ????????? ? ???????? ?????????? ????, ??? ???????????????? ? ??????????? ????????. ????????? ???????????? ???????????, ??????????, ? ?????????? ???? ???????. ? ?????????? ??? ????, ????????? ?????????? ??????????? ???????? ??????????? ?????????????, ????????? ?????? ? ??? ????????? ????????, ?.?. ?????????? ? ?????? ?? ?? ??? ????: ?????????????? ????????, ????????????? ??????? ? ????????????? ??????????".?.?. ??????????? ???????? ???? ????????????? ??????? ?? ??????. ????? ? ???????????? ?????????? ???????? ??????? ????????????? ?? ????????????, ??????????? ?? ?????????????? ? ?????????? ??? ????????? ???????????? ????.?.?. ??????? ??????? ?????? ??? ???? ?? ? ??????? ?? ??????[3, ?.127]. ???????? ?? ??? ????????????? ??????????? ???????????? ?????????????? ??????? ?? ?????????? ?? ????????????, ????????????? ?.?. ????????, ?? ???????? ?? ???????? ???????? ???? ?????????:- ????????????? ???????????????, ??? ???????;- ??????;- ?????. 1.3.1 Фразеологічні словосполучення (фраземи)

Питанням дослідження фразем займалося багато лінгвістів, і кожен по-різному трактував їх. Український фразеолог М.Т. Демський розглядає фразему як словосполучення, яке „за своєю номінативною функцією в багатьох мовах збігається зі словом, оскільки і лексема, і фразема виражають певне поняття і позначають предмети, ознаки, дії"[10, с. 5]. Головна різниця між лексемою і фраземою, на думку лінгвіста, полягає в структурі цих одиниць. Якщо лексема – це цільнооформлена одиниця, значення якої детермінується значенням її морфологічних компонентів, то фразема – нарізнооформлена одиниця, що складається з двох чи більше окремих лексем.

Питанням дослідження фраземи займався і Савицький В.М., який вважає, що "фразема – це непредикативна двовершинна фразеологічна одиниця, що складається як мінімум з двох самостійних слів і яка в семантичному плані може мати односторонню (фразеологічні єдності) або двосторонню (фразеологічні зрощення або ідіоми) смислову залежність" [9, с. 74].Зважаючи на всі запропоновані визначення фразем, ми можемо спростити їх і дати їм таке визначення. Фразеологічні словосполучення (фраземи) – це сталі звороти, в склад яких входять слова як з вільним, так і з фразеологічно зв’язаним значенням, наприклад, a bosom friend – закадичний друг, a pitched battle – жорстока сутичка, (to have) a narrow escape – дивом врятуватися, to frown one’s eyebrows – насупити брови, Adam’s apple – адамове яблуко, to pay attention to smb. – звернути на когось увагу та ін. Фразему ще називають одиницею постійного контексту.

На відміну від ідіом, фразеологічні словосполучення характеризуються значеннєвим розкладанням [13, с. 75]. В цьому відношенні вони наближаються до вільних словосполучень. Н.М. Амосова стверджує, що "до цього типу належать фразеологізми, що мають будову змінних словосполучень з підрядним зв’язком між компонентами" [3, с. 56].


1.3.2 Ідіоми

Ідіоми, або фразеологічні зрощення ? ?? ????????? ??????????, ?????? ???????????????, ???????? ???????? ???? ???????? ??? ???????? ????, ?? ??????? ? ?? ?????: kick the bucket (????.) – померти, протянути ноги, віддати кінці; send smb. to Coventry – бойкотувати проти когось, припинити спілкуватися з кимось; at bay – загнаний, у безвихідній ситуації; be at smb.’s beck and call – бути завжди готовим до послуг; to rain cats and dogs – лити як з відра (про дощ). ?.M. ??????? ??? ???? ?????????? ??????? "??????": "???????? ??????????? ?????????, ? ??????? ???????????? ? ???????????? ??????????? ??????? ????????? ?????????? ????????? ? ??? ???????????? ????? ??????????? ???????? ?????????????? ? ??????? ???????????????? ????????? ?????????" [3, ?. 72]. ????????????? ???????? ??????? ?? ?????? ?????????? ??????? ?? ???????????, ??? ?? ????????? ?? ????????? ???????? ????? ????????????? ? ????? ???? ???????? ????. ???, ? ?????? ??????? ????????? ?????????? ????????, ????? ????????, ?? ?????? ? ???????????? ?????? ???? ? ?????????? ???? ? ??? ?? ????? ??????.????? ?????, ? ?????????????? ????????? ??????????? ??'???? ??? ?????? ?? ?????????? ?????????, ????????? ??? ??? ????? ????????. ???? ???? ????????????? ???????? ??????? ??????????? ?? ???? ????.????? ???? ????????? ??? ?????????? ?????????: ? ??????? ????? ?????????? ???????????? ?? ????????? ?????, ? ????? ? ??????????? ?? ????䳺 ????????????? ????????? ?????????, ??? ???????? ??? ??????? ? ?????? ????????????. "????????? ???????????, ??? ? ??????????? ?? ???????? ??????????? ?????? ????? ???? ???? ???????? ???? ????????? ????????, ???? ? ????????????? ????????? ??????? ???????? ?? ??????-?? ??? ?? ???????????? ???????????????? ??? ????????????? ????????" [3, ?. 73].

1.3.3 Кліше

У сучасній лінгвістиці великий інтерес викликає проблема мовної клішованості. Мовному кліше відводиться далеко не останнє місце в ієрархії фразеологічних одиниць. Кліше – "застывшие речения, осознаваемые как несвободные (т.е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка"[21, с. 13].

Взагалі кліше можна дати таке визначення – сталі словосполучення, які відтворюються раз і назавжди в заданій формі. Д.Е. Розенталь так говорить про кліше: "Клише – речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определённых условиях и контекстах стандарта... Клише образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность" [28, с. 168]. Найуживанішими кліше в англійській мові можуть бути такі: to my mind, as for me, in my opinion по-моєму, на мою думку, щодо мене; according to, in accordance with відповідно до; with open arms привітно, гостинно, as soon as як тільки, with respect to з повагою до,eye to eye віч-на-віч, at least принаймні тощо.

Побудова висловлювання значно спрощується з використанням клішованих фраз – будь-яких готових, відтворювальних частин висловлювань і навіть цілих висловлювань.

К-во Просмотров: 223
Бесплатно скачать Курсовая работа: Переклад лінгвокультурологічно-маркованих одиниць на матеріалі англійської та української мови