Курсовая работа: Переклад лінгвокультурологічно-маркованих одиниць на матеріалі англійської та української мови

РОЗДІЛ 2 . Проблема фразеології як кореляції між мовою і культурою

Фразеологический фонд - это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа

В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность

2.1 Фразеологічні одиниці як носії національно-культурної інформації

Фразеологія, на одностайну думку лінгвістів, вважається найбільш специфічною і національно-самобутньою областю мови. Специфіка ФО часто обумовлена екстралінгвістичними чинниками, що "консервуються" в їх образності. Через ФО дослідники можуть отримати особливі відомості про народ - носія мови. Недостатньо знати фразеологічну одиницю, треба знати що за нею стоїть, треба розглядати її у зв'язку з культурою країни, історією народу [10. с. 25].

???????? ????, ?? ??? ??????, ? ?????????? ?????? ??????? ????? ???????? ???????????. ? ????????? ?????? ?????? ?????????????? ???? ??????? ?????????-??????????? ???????????????. ???? ????????? ?? ?????? ??????????? ? ????????? ? ?????????? ?????, ???????? ???? ???????? ? ????????????. ????????, ????? ????????? ?????????? ??????? ?????????????? ??????? ?? ???????? ??????, ?? ???????? ? ??????????. ?? ????????? ?.?. ?????, ????? ???????????????? ??????? ??????????? ???? ?????????? ???????????"[22, ?.48]. ? ???? ??????????? ? ?????? ???????? ?????????????? ???? ?? ???????, ??? ??????????? ? ?????????-????????????? ?????????. ?? ???????? ?????????????? ??????? ?????? ????????[22, ?. 49].???? ?????, ?? ????? ??????? ??????? ??????? ?????? ????????????? ??????????? ????", ??? ??????????: ????? ???????? ????? ??????????? ??????? ?????????? ? ????????? ??????? ????????, ?? ??????????? ? ??, ????? ???? ???????? ???????, ? ???? ??????? ??????? ?? ???? ??????? ???????????? ???????, ????????, ?????, ???????? ??????, ????? ? ??????? ???? ???????. ??? ????? ???????????? ?????? ??????? ?????? ?? ???????? ????? ????????" ??????????, ??????? ????? ? ???????? ????????, ?? ??????????? ? ?? ?????? ?????????????, ??? ? ???????? ?????????????????? ??????? ??????? ????????"[5. ?. 225].????? ?????, ??? ??????????? ????????? ????? ?? ?????? ???????? ????, ??? ? ???????? ??? ??????? "???????? ????????", ??? ???????????? ?? ????????? ?????? ?????? ? ??? ??? ???????? ? ??? ??????, ?? ? ??????? ??????? ???????????. ?????? ?????? ????????? ????????? ? ???????????? ??????? ??????????? ???????????, ?? ??????? ???? ???????? ??????? ? ??????? ?????????????? ? ????? ????? ? ???????????? ????. ??????? ?????? ????, ?? ???? ????????????? ?? ????????, ? ??????? ????? ??????????, ????????? ?? ???? ?????", - ???????????? ?. ????[15, ?.8]. ?. ?.????? ??????, ?? ????????? ??????? ?????? ??? ?????? ? ?????? ????????? ??????? ????????????????, ?????????????? ? ??????????????????? ??????????, ??? ??????????? ? ??????? ???? [19, c. 181].2.2 Поняття етнокультурологічної маркованості фразеологічних одиниць

С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни

??????? ???????????? ??? ?????? ??????? ?????? ????????? ????????. ????????? ?? ??????????? ?. ?.?????????, ?????? ????????? ??????????", ??????? ????????????, ?????? ??????? ?. ?????????, ? ???? ???? ????????? ?? ??????? ??????????????? ???????? (?????????, male/ female), ??, ????? ????????? (????, ?? male/ female) ??????????? ? "????????????" ????? (? ????? ??????? ????? male) ? "??????????" ????? (? ?????? ??????? ????? female). ??, ?? "?????????" ??????? ???????????? ?? ????????? ?????? ??????????? ??????????? ?????????????? (? ????? ??????? ?????????? ???????? fe-)[20, ?. 109].???? ?????????? ????????????? ????? ???????, ?? ??? ??????????? ? ??????????? ??? ?????????? ?????? ?????????????? ??????????? ??????? (?????) ? ??????????? ?? ???? ?????, ???? ?? ??????????, ????????? ? ?????????[33].? ????? ???????? ????? ?????????? ??????? ??????????, ??????????", ????? ??? ?? ????????????? ??? ??????????, ???????????? ?????? ????????? ???????? ?? ???????????? ????????????. ???????? ?????? ??????????? ??????? ???????????? ??????? ? ??????? ????? ???????? ? ???????????, ? ???? ??????????????????? ???????????. ???? ?? ??????????? ??????????? ? ??????? ????????? ???? ? ????????, ?? ? ????????? ???????? ????????????????㳿.?? ???????? ???????? ????? ?????? ??? ??????????? ????????????? - ?????, ??????????????? ????????, ??? ?????? ?????????????? ?? ????? ??? ???????? ??????, ??? ?????? ????? ???? ??????????? ???????????, ??????????? ? ?????????? ?????? ????.????? ?????? ?????????????? ?? ? ???????????, ??? ? ? ??????????? ????, ? ?????? ???? ?????? ?????? ?????????? ????, ??? ???? ?????? ?????? ????, ? ???? ????????? ????????? ?? ?????? ??????? ??????. ????????? ???????????? to dine with Duke Humphrey - залишитися без обіду . ?????? ???? ???????? ? ??????? ???????? ??? ????? ?????????? ? ?????? ??????? ?????, ?? ??????????? ? ???????? ??????? ??????; ?? ?????????, ?? ??? ???? ???????, ??????? ??????????, ?? ????????? ? ????????, ????? ????. ??? ???????? to carry coal to Newcastle, ??????? ?????? ???? ??????????, ? ???? ????????????? ?? в криницю воду лити, ??? ніхто не возить вугілля в Ньюкасл. ? ????????????? ?????????? ?????????? ??????? "???????? ????????????". ???????? ???????????? ??????????? ???????????????? ?????? ??????? ?? ???? ??? ?????? ???????? ????. ? ????? ?????? ? ????????? ???????????? ?????? ?????????? ? ??? ?? ??????????????????? ?????????????, ? ???????? ???????????? ??????????????? ?? ??????????? ????? ?? ??????????? ??????????? ????? ????? ??????, ????????? ??????, ?? ???????, ????????, ?? ?????????. ???????????-?????? ???????????? ??????? ???????? ??????? ? ?????????, ?????????? ??.

Порівняльний аналіз досліджуваних ФО, що володіють національно-культурним компонентом, указує на можливість їх класифікації на основні групи залежно від сфери життя суспільства, яку вони відображають: 1) ФО, що виникли на основі трудової діяльності різних соціальних груп; 2) ФО, що відображають суспільну систему, соціальну ієрархію в певний історичний період, історичні факти, реалії; 3) ФО традиційно-побутового характеру, що виникли на основі побуту, обрядів, ритуалів, відображали звичаї, вдачі, національно-специфічні ситуації; 4) ФЕ, що відображають географію країни; 5) ФЕ, що виникли з літературних джерел, державних документів, преси.

Найчисленнішими і найрізноманітнішими за внутрішньою структурою своїх одиниць є розряд фразеологізмів, які включають до свого складу власні імена. Сюди входять такі одиниці, як : The man of Destiny – Наполеон, the Iron Lady – Маргарет Тетчер, the mistress of Adriatic – Венеція.

Таким чином, національно-культурний компонент ФО або їх етнокультурологічна маркованість відображає трудову діяльність, політичний устрій, явища традиційного побутового характеру, реалії дійсності. Локальна маркованість ФО обумовлена тим, що вони тісним чином пов'язані з історією країни, соціальним устроєм, трудовою діяльністю людини. Національний менталітет проявляє себе лінгвістично в семантиці тих фонових знань, які вербалізуються в знакових комплексах, комунікативних одиницях, що містять в собі, головним чином, оцінні думки, і через лексичне значення відображають асоціативно-образну систему перш за все морально-етичних уявлень, зафіксованих конкретною мовною системою.

РОЗДІЛ 3. Переклад фразеологічних одиниць

3.1 Переклад національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською

Нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на этом языке

А.Мейе [15, с.8].

Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час у ній накопилася велика кількість фразеологічних висловів, які люди визнали вдалими, гарними і влучними. З допомогою фразеологічних одиниць, які не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, посилюється естетичний аспект мови. Фразеологічний склад сучасної англійської мови надзвичайно великий і різноманітний, тому дуже цікаво розглянути переклад і походження якщо не всіх, то принаймні найчастіше вживаних фразеологізмів англійської мови.

Найчисленнішими і найрізноманітнішими за внутрішньою структурою своїх одиниць є розряд фразеологізмів, які включають до свого складу власні імена. Розряд фразеологічних одиниць, які є власними назвами, порівняно не чисельний. Сюди входять такі одиниці, як : The man of Destiny- Наполеон, the Iron Lady - Маргарет Тетчер, the mistress of Adriatic-Венеція.

Сюди відносяться також власні назви, які стали номінальними, і при перекладі потребують пояснення, і передаються описовим методом. Вони не є власне фразеологізмами, але набувають певних ідіоматичних рис. [14, с.182]. Наприклад Mrs. Grundy –світ, люди, існуюча мораль. , Jack Ketch – кат, Croesus – Крез, надзвичайно багата людина, Tommy Atkins – англійський солдат, Yankee – янкі, американець [26, с. 175].

Окрім чисто денотативного онімічного значення, власним іменам у складі фразеологізму властивий також певний семантичний фон. Наприклад, антропонім Cocker , що входить до складу фразеологізмів according to Cocker, "точно, за всіма правилами" і not to come up to Cocker "не підлягає під загальне правило", не просто називає конкретну особу – англійського ученого, але ще й має метонімічне значення "підручник Кокера, зібрання математичних правил і формул".

Багато імен, що вживаються у фразеології, зобов’язані своєю фоновою семантикою літературним джерелам, із яких вони запозичені. Імена можуть відображати характеристику персонажа : Cordelia’s gift - тихий, ніжний жіночий голос, what will Mrs. Crundy say - що скажуть люди.

У вивчені національної специфіки фразеологічних систем на лексичному рівні привертає увагу існування не тільки окремих продуктивних компонентів, а й цілих лексико – тематичних груп, довкола яких зосереджена фразотворчість у конкретній мові.

Помітну фразеологічну групу складають в англійській мові вирази, що мають своїм образним субстратом погодні атмосферні явища. Завдяки географічному розташуванню клімат Британських островів відзначається особливою мінливістю. Метеорологічні умови відіграють важливу роль у житті населення, і їх відображення у мовній творчості цілком закономірне. Смислотворчим компонентом цілого ряду фразеологізмів цієї тематичної групи є Семена "нестійкість, мінливість, ненадійність" : April weather - часта зміна настрою; weather permitting - за сприятливих обставин; as changeable as weather cock - непостійний, мінливий; a fair-weather friend - надійний друг; to keep one’s weather- eye open - бути насторожі.

"Національна своєрідність внутрішньої форми кожної мови, – зауважує В. М. Мокієнко, – полягає в тому, що кожний народ по-своєму опановує природу, наближається до неї у відповідності з тим, в яке відношення одна з одною вступають його духовні сили"[16, с. 23].

Важливим аспектом національно – культурної семантики фразеології є ідеографічна спрямованість її одиниць, їх орієнтація на певні соціальні цінності. Відношення до мовних і мовленнєвих відмінностей, які існують між представниками різних соціальних верств і груп. Відображаючи у значній мірі національну культуру, англійський фразеологічний фонд являє собою досить неоднорідну і часто суперечливу сукупність суджень. Одні з них відображають психологію індивідуалізму – each for himself; an Englishman’ s house is his castle – для англійця його будинок – це його фортеця, в українській ми маємо відповідник – мій дім – моя фортеця; власництва – possession is nine points of the law – що з возу впало, то пропало, come into possession – розжитися, розбагатіти; схиляння перед багатством, владою грошей,прагнення до збагачення – a light purse is a heavy curse – гірш за всі біди, коли не має грошей; money makes the more go; all things are obedient to money; money makes a man free everywhere – гроші дарують людині свободу.

Окремі фразеологізми передають риси національного характеру, якими є, на думку самих англійців рішучість, непоступливість, готовність боротися до кінця: to set one’s teeth - зціпити зуби .

? ???????? ??????????? ???? ????? ?????? ??????????????, ??????? ??????? ???? ? ??????????? ?????????? ?????? ????. ?????? ?? ????????? ??? ??????? ???????, ??????, ?????????? ??????, ??? ?????? ??????? ???????????? ??????????????? ????? ??? ?? ?????? ??????? ??????? ???????????? ??????. ??? ????? ??????????? ???????????? ??????? ?. ???????? ? ????? ? ???????? ???????? ???????????? ?????? ?? ????????? ??????????????, ?? ????????? ?????????? ????. ?? ????????? ????????? ????? ???. ???????? ???????? ?????? ???????? ????????? ????????????.??????????? ? ????? ???????":? to make assurance double sure - для більшої впевненості; ? the be-all and end-all - те, що наповнює життя сенсом; ? the milk of human kindness жизни-"бальзам доброзичливості" (ірон.), співчуття, людяність. ????? ???????":? to be or not to be? – бути чи не бути; ? to cudgel one’s brains – ломати голову надчимось; ? the observed of all observers – потрапити у власну пастку; ? to be hoist with one’s own petard – надати своєчасну допомогу; ? to give pause to – бути наділеним елементарної проникливістю. ????? ???????":? the green-eyed monster – ревнощі, або „чудовисько з зеленими очима"; ? to chronicle small beer – незначні події, займатися дрібницями; ? to wear one’s heart upon one’s sleeve – показувати всім свої почуття; ? moving accident(s) – наперед вирішена справа, упереджена думка; ? ???????? ??????????? ???? ????? ???????????????? ???????????, ?? ?????? ???? ??????? ????????? ?????, ????? ????????, ??? ???? ????? ????? ?? ?? ??????????. ?????????, from whose bourne no traveller returns ? там, звідки ще ніхто не повертався (тобто в царстві смерті). ????? bourne ? ????????? ? ???????? ???? ??? ????, ???? ?????????? ? ???????? ??????????? ???? ?????? ? ?????? ?????? ?????????????.?????? ????????? ?????????????? ????????? ????????? ??????? ?? ?????????? ??????, ?? ???????? ? ??? ???????????? ???????????? ???????? ? ??? ???? ??????????? ????????????. ???? ???? ?? ???????? ????????? ??????? ???????? ????????? ????????????, ???? ??? ???? ??????? ? ??????????????? ?????????? ? ??? ????? ??????????? ???????????.????, ?? ???????? ??????????? ??????????????, ????? ????? ?????? ????????? ???????????? ?? ????? ?????????? ? ?????????? ?? ???????? ??????????? ????. ???? ????????????? ???????, ??? ????? ??????? ??????????????????? ????????????, ??????????? ?????????? ??????????? ???? ????????? ?? ??????, ??????? ????? ?????, ? ?????? ??? ??????????? ???????? ????, ??????? ??????, ????????? ???? ???????. ??????? ????????? ?????????, ?? ??????, ?? ????????? ?????????? ??????? ?????????, ????????? ?? ??????????, ?????????? ?????? ??? ??? ? ?????????? ???? ??????????? ? ?????????? ????? ??????????. ?????? ????????? ?????????? ?????????????? ??????? ? ???? ?????? ?????, ?????? ?????, ???? ??????????? ???? ????????? ? ?????????? ??????????? ????????? ???????????.

3.2 Переклад національно маркованих фразеологічних одиниць української мови англійською

Аналогічно як в англійській так і в українській мові існує велика кількість ФО, які мають яскраве національне та емоційно-експресивне забарвлення і перекладаються англійською мовою шляхом підбору адекватного еквівалента.

Основним, невичерпним джерелом української фразеології є народна мова, якій властиві влучність, образність. Саме влучні, метафоричні вислови стають усталеними і поповнюють фразеологічні запаси мови. Так наприклад з народу походять наступні фразеологізми: ноги на плечі – to go quickly; зуби з’їсти на чомусь – to have great experience in something; кивати/накивати п’ятами – to run away quickly [14, с.184]. Якщо перекласти дослівно ці фразеологізми, то носіям англійської мови буде зовсім не зрозуміло про що мова, адже вони мають чітке національне, культурологічне забарвлення. Фраза „with one’s legs on the shoulders" буде абсолютно не зрозумілою і навіть комічною для англійця, тому необхідно використовувати описовий переклад [14, с.186].

Поряд з такими фразеологізмами існує ряд ФО, які мають свої відповідники у мові перекладу: не знати, нетямити себе, ні бе, ні ме, ні кукуріку – not to know chalk from cheese; вночі, що сіре те й вовк – all cats are gray in the dark; яка хата, такий тин – like father, like son; клепки бракує – has not all his buttons, not a cat’s chance.

Велика кількість фразеологізмів походить із української народної творчості, народної мудрості – гуртом і чорта побереш або гуртом і батька легко бити – many hands may work light; раз мати народила, раз і вмирати або раз козі смерть чи двом смертям не бути, а однієї не минути – a man can die but once; as well be hanged for a sheep as a lamb; тихше їдеш – далі будеш, поспішиш – людей насмішиш, хто спішить – той людей смішить – haste makes waste/the more haste, the less speed.

Важливо і те, що в українській мові є свої відповідники загальновідомим інтернаціональним ФО. До них відносяться: коси коса поки роса – англ. звучить так – make hay while the sun shines; ні Богові свічка, ні чортові шпичка або ні права, ні гава – в англ. цей фразеологізм не має свого національно забарвленого елемента і походить з іншого джерела – neither fish nor flesh; простягнути ноги – to turn one’s toes up.

З давніх-давен народ із покоління в покоління передавав усталені звороти – чудові перлини народної мудрості. Серед фразеологізмів можемо найти такі, що прийшли в українську мову ще із спільнослов’янської і давньоруської: водити за носаto lead somebody up the garden path , іду на ви – go agreat length; і засвоєні зовсім недавно: з космічною швидкістю – with a cosmic speed , потрібний як стоп – сигнал зайцю – as welcome as water in one’s shoes .

К-во Просмотров: 224
Бесплатно скачать Курсовая работа: Переклад лінгвокультурологічно-маркованих одиниць на матеріалі англійської та української мови