Курсовая работа: Переклад лінгвокультурологічно-маркованих одиниць на матеріалі англійської та української мови

У фразеологізмах відбиті спостереження над оточуючим життям, людьми, природою: жувати жуйку – chew the cud, ruminate, quid; розправляти крила – to spread one’s wimgs; скреготати зубами – to grit one’s teeth, to be just alive, just to keep going; задирати носа –pitch up.

Велику цінність становлять прислів’я і приказки, які також належать до фразеології. Вони всебічно й багатогранно відтворюють різні сторони життя народу: возвеличують духовні цінності, таврують ганебне, висміюють вади, висловлюють співчуття, поради, вчать, наставляють і виховують людей [11, с. 35].Народне часове позначення "до третіх півнів " – реалія української мови стосовно англійської. Цей фразеологізм є мальовничім, образним, і водночас, його експресивну семантику можна бодай частково відтворитизасобами англійської мови, в якій є вислів the morning cock , а до семантичного поля "morning" належать лексеми cockcrow, cockcrowing .

Величезну спадщину фразеологізмів залишив за собою відомий письменник української нації Тарас Григорович Шевченко. Основу Шевченкової мовної творчості разом із лексикою становить також і народна фразеологія, яка в поета часто зливається з його власними афоризмами й стає засобом розкриття як художнього, так і соціально-політичного кредо поета, перетворюється у невід'ємний художній компонент вираження його революційних ідей [12, с.56]. Народні фразеологізми в творах Шевченка часто мають глибоко філософське й разом з тим гостро соціальне забарвлення. Саме тому необхідно навести декілька прикладів перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою у відомих поемах Т. Г. Шевченка „Сон" і „Кавказ" на основі статті О. В. Нікітченко [17, c. 103].

Розкриваючи колонізаційну політику царату Тарас Шевченко в поемі „Кавказ" уживає ФО колоти очі , що означає дратувати когось, не давати спокою, в англ.. мові зафіксовано такі еквіваленти – to plague one’s view, to be still an eyesore. Дуже складним є переклад англійською мовою старослов’янських запозичень. Так напр. У рядках із поеми ми бачимо фразеологізм хліб насущний : „Нам тільки плакать, плакать, І хліб насущний замістить Кривавим потом і слізьми" [23, І, с. 323]. У збірнику перекладів поеми „Кавказ" фразеологізму хліб насущний відповідає виразу daily bread. Фразеологізм стати на прю – to rise and strive with Thee в англ. набирає стилістично нейтрального забарвлення, хоча з метою відображення його урочистості і використовується архаїчна форма займенника „the". Вираз божії глаголи перекладається Word of God’s . Цікавим є переклад рядка: „Лягло кістьми людей муштрованих чимало " звучит у перекладі із збереженням емоційно-експресивного забарвлення, хоча і сам фразеологізм передається описово – „Many fate has left a soldier’s bones upon those hills "( Багато залишилося для солдатських кісток на цих пагорбах). [19]

Рядки поеми „Сон": „Всі пузаті до одного в землю провалилися ! ", пройняті сарказмом, що посилюється просторічним фразеологізмом провалитися в землю – раптово, безслідно зникнути. У перекладі звучить так – „And instantly they disappeared, Jus

К-во Просмотров: 221
Бесплатно скачать Курсовая работа: Переклад лінгвокультурологічно-маркованих одиниць на матеріалі англійської та української мови