Курсовая работа: Процес використання та перекладу політичної термінології Великобританії та США

Висновок до розділу І.

Отже здійснюючи переклад політичної термінології, перекладач навмисно відступає від структурної і смислової відповідності між двома сторонами комунікації на користь їх рівноцінності в плані дії. Так, політичний текст - одна з найважливіших життєвих форм виразу суспільства. Політичний документ, інший письмовий носій перекладної політичної інформації, має текстові особливості, своєрідний мовний вираз. Не дивлячись на наявні суперечності в поглядах учених-лінгвістів і політологів, більшість єдина в тому, що всякий текст має лексичну, логічну і граматичну основи, певним чином організовані з метою передачі інформації. Немає сумніву, що політичні тексти в перекладі з іноземної мови на мову перекладу незалежно від їх функціонального призначення і прагматичної ролі мають такі ж основи.


Розділ ІІ. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу

2.1 Способи перекладу політичної термінології

У даному розділі ми розглянемо можливі способи перекладу політичної термінології. Взагалі то при перекладі політичних термінів простіше за все керуватись спеціальними словниками, яких в наш час більш ніж вдосталь. Але що робити, коли немає відповідного словника? Наприклад як в нашому випадку: взагалі поняття «політичний термін» як окрема мовна одиниця з’явилося не так давно, відповідно і словників з перекладами політичної термінології навряд чи можна знайти. Тож, наведемо основні прийоми перекладу політичної термінології, основні перекладацькі трансформації, що мають місце при перекладі політичних термінів, коли у перекладача немає відповідного словника, і він може спиратись лише на свої знання. Проаналізуємо кілька типів перекладацьких трансформацій за різними авторами.

Перекладацькою трансформацією В.Н. Комісаров називає перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу у вказаному сенсі. Оскільки перекладацькі трансформації здійснюються з мовними одиницями, що мають як план змісту, так і план виразу, вони носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення початкових одиниць[7; c.24].

В рамках опису процесу перекладу, на думку В.Н. Комісарова, перекладацькі трансформації розглядаються не в статичному плані як засіб аналізу стосунків між одиницями початкової мови і їх словарними відповідностями, а в плані динамічному як способи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різних оригіналів в тих випадках, коли словарна відповідність відсутня або не може бути використане за умовами контексту [7; c. 25].

Основними типами лексичних трансформацій по В.Н. Комісарову є:

1) перекладацьке транскрибування і транслітерація

2) калькування

3) лексико-семантичні заміни (конкретизацію, генералізацію, модуляцію).політичний термінологія переклад застосування

До найбільш поширених граматичних трансформацій В.Н. Комісаров відносить:

1) синтаксичне уподібнення (дослівний переклад)

2) розчленовування пропозиції, об'єднання пропозицій

3) граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).

Оскільки об'єктом нашого дослідження є більшою мірою лексична сторона розмовної мови політичної спрямованості, в своїй роботі ми не розглядаємо граматичні види трансформацій.

До комплексних лексико-граматичних трансформацій відносяться:

1) антонімічний переклад

2) експлікація (описовий переклад)

3) компенсація [7; c.26].

За Бархударовим Л. С. досягнення перекладацької еквівалентності («адекватності перекладу»), всупереч розбіжностям формальних та семантичних системах двох мов, вимагає від перекладача перш за все уміння створити багатозначне та якісне міжмовне перетворення – так звані перекладацькі трансформації – з тим, щоб текс перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю можливу інформацію закладену в початковому тексті, при чіткому дотриманні норм перекладацької мови. [3; c. 189]

З ціллю зручності опису всі види перетворень чи трансформацій здійснених в процесі перекладу, можна звести до чотирьох елементарних типів, а саме: [3;c.189]

1. Перестановки;

2. Заміни;

3. Додавання;

4. Вилучення.

1. Перестановка як вид перекладацької трансформації – це зміна положення мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. [3; c.189]

Adecisiononcooperationwasadopted/ byMinistersofForeignAffairs/ yesterday. – Вчора / міністрами закордонних справ Великобританії та США / було прийнято рішення щодо співробітництва.

2. Заміна – найбільш розповсюджений та багатозначний вид перекладацької трансформації. Крім того, заміні можуть підлягати не лише окремі одиниці, але й цілі конструкції (так звані комплексні лексико-граматичні заміни), а саме:

К-во Просмотров: 289
Бесплатно скачать Курсовая работа: Процес використання та перекладу політичної термінології Великобританії та США