Курсовая работа: Процес використання та перекладу політичної термінології Великобританії та США
· Заміна частин мови: іменника дієсловом;
Перш за все, слід зауважити, що вживаючи термін «заміна» ми маємо на увазі використання в перекладі іншого слова або словосполучення замість того, які в мові перекладу формально відповідають слову або словосполученню оригіналу.
But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability. – Але конгрес може виключити таке обмеження права, якщо проголосує 2/3 частини кожної палати.
If Congress is not in session… -Якщо конгрес не засідає…
В даному випадку ми замінили іменник дієсловом для уточнення значення даного виразу. Можна сказати, що вищезгадана заміна передбачає відмову від використання існуючих еквівалентів або аналогів.
· Заміна форми слова, числа;
Заміна форм слова передбачає заміну числа в іменниках, часових форм у дієсловах та ін.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice-president shall become President. – У випадку відсторонення президента від повноважень, або у випадку смерті чи відставки, віце-президент стає президентом.
3. Компенсація втрат;
Компенсацією при перекладі слід вважати заміну елемента, що не можна передати без даної трансформації. Прийом компенсації втрат полягає у передачі смислового або стилістичного не там, де він виражений в оригіналі. Дуже часто один стилістичний засіб замінюється при компенсації втрат іншим.
IfthePresidentfailed, thentheVice-presidentelectedshallactasPresidentuntilPresidentshallhavequalified. – Якщо президент не в змозі виконувати свої повноваження, тоді обраний віце-президент повинен виконувати повноваження президента поки попередній не буде готовий відновити діяльність.
В даному випадку потрібно було розширити значення даного слова «failed» шляхом доповнення та розширення смислового змісту.
4. Описовий переклад (експлікація);
TherightofcitizensoftheUnitedStatestovoteinanyprimaryorotherelectionforPresidentorVicePresident, forelectorsforPresidentorVicePresident, orforSenatororRepresentativeinCongress, shallnotbedeniedorabridgedbytheUnitedStatesoranyStatebyreasonoffailuretopayanypolltaxorothertax. – Право громадян сполучених штатів брати участь у голосуванні на первинних виборах президента чи віце-президента, членів колегії президента чи віце-президента, сенатора чи представника конгресу, не може бути відхиленим чи обмеженим Сполученими Штатами чи будь-яким іншим Штатом через неспроможність сплатити подушний податок (податок, що стягують в рівній сумі з кожного жителя певної території, незалежно від рівня прибутків)
У даному випадку «polltax» можна перекласти описово, як «податок, що стягують в рівній сумі з кожного жителя певної території, незалежно від рівня прибутків», пояснюючи значення словосполучення так як зміст даного виразу не є повністю зрозумілим.
5. Конкретизація;
TheCongressmaydeterminetheTimeofchoosingtheElectors, andtheDayonwhichtheyshallgivetheirVotes; whichDayshallbethesamethroughouttheUnitedStates. – Конгрес може визначати час обирання членів колегії, та день, коли вони можуть голосувати; цей день має бути однаковим по всій території Сполучених Штатів
Слово «Congress» має кілька відповідників, тому слід уточнювати яке значення виражає дане слово при перекладі в контексті вищезгаданого речення:
а) державне управління – конгрес – орган федеральної системи державної влади який розробляє законодавство та здійснює нагляд за політикою уряду; складається з двох палат: сенату та палати представників;
б) конгрес – група вибраних політиків, що є відповідальними за прийняття законів в Сполучених Штатах;
в) політичний конгрес (в назвах деяких суспільних організацій, особливо професійних союзів та об’єднань).
World Gas Congress – Всесвітній газовий конгрес
Scottish Trades Union Congress – Шотландський конгрес тред-юніонів
6. Перестановка;
При перестановці здійснюється зміна мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу, що у свою чергу, не змінює зміст передачі повідомлення.
The President/ shall hold his Office during the Term of four Years, / and, together with the Vice President, / chosen for the same Term, be elected, as follows… –Президент/ разомвіце-президентом / повинен виконувати свої повноваження протягом чотирьох років / та обиратися наступним чином….
Висновок до розділу ІІ.
Таким чином, проаналізувавши закон «Про вибори в США» (Додаток 1) на наявність перекладацьких трансформацій ми дійшли висновку, що вони є невід’ємною частиною перекладацької діяльності, так як їх використання забезпечує точний повноцінний переклад будь-яких текстів, зокрема політичних. Так як у більшості випадків при перекладі з англійської мови на українську вихідний текст не завжди співпадає з текстом оригіналу за структурою та змістом, тому часто доводиться вдаватися до застосування різноманітних прийомів перекладу. Один з основних прийомів перекладу політичних текстів є використання лексичних та граматичних трансформацій.
Висновок