Курсовая работа: Процес використання та перекладу політичної термінології Великобританії та США

This party, compelled for a time to stand virtually alone in its struggles…

Наша партія, яка на протязі довгого часу вела боротьбу наодинці…

б) заміна частин мови;

Цей тип заміни є досить розповсюдженим. Досить типовою заміною при перекладі з англійської мови на українську є заміна іменника дієсловом: [3; c.189]

It is our hope that the Human Rights Commission will be able to establish a presence in Guyana. – Ми сподіваємося, що Комісія з прав людини зможе послати своїх представників в Гайану.

в) лексичні заміни;

· конкретизація;

Конкретизацією називається заміна слова чи словосполучення мови оригіналу з більш широким значенням словом чи словосполученням мови перекладу з більш вузьким значенням.

· генералізація;

Генералізацією називається явище, зворотнє конкретизації – заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням. (та інші). [3; c.189]

3. Додавання.

Причини, що викликають необхідність лексичних додавань в тексті перекладу, можуть бути різними. Однією з них є те, що можна назвати «формальною невираженістю» семантичних компонентів словосполучення у мові оригіналу. [3; c.189]

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. – Новий державний секретар США запропонував скликати світову конференцію з питань продовольчих ресурсів.

4. Вилучення – явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі вилученню підлягають найчастіше слова, що є семантично надлишковими, тобто слова, що виражають значення, які можуть бути виключені з тексту і без їх допомоги. [3; c189]

The treaty was pronounced null and void Договір був оголошений недійсним (чи: «анульованний»); The proposal was rejected and repudiated Пропозиція була відторгнута;

Л.К. Латишев дає класифікацію перекладацьких трансформацій за характером відхилення від міжмовних відповідностей, в якій всі перекладацькі трансформації підрозділяються на:

1) Морфологічні – заміна однієї категоріальної форми іншою або декількома;

2) Синтаксичні – заміна синтаксичної функції слів і словосполучень;

3) Стилістичні – заміна стилістичного забарвлення відрізка тексту;

4) Семантичні – заміна не тільки форми вираження змісту, а й самого змісту, а саме, тих ознак, за допомогою яких описана ситуація;

5) Змішані – лексико-семантичні та синтактико-морфологічні. [10; c.131-137]

Отже, ми виявили основні аспекти, прийоми та особливості перекладу політичних термінів на прикладі використання перекладацьких трансформацій, що забезпечують адекватність та доцільність процесу перекладу.

2.2 Аналіз перекладу політичної термінології на основі закону «Про вибори в США»

Під час переходу до практичної частини дослідження ми розглянули закон «Про вибори в США» (Додаток 1) та проаналізували його на наявність лексичних та граматичних трансформацій. Так як ми знаємо, що переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій, вони в першу чергу перебудовують речення, змінюють його структуру та замінюють морфологічний та синтаксичний порядок.

Опрацювавши закон «Про вибори в США» (Додаток 1), ми виділили такі типи перекладацьких трансформацій, а саме:

1. Антонімічний переклад («формальна негативація»);

Прийом антонімічного перекладу полягає в передачі поняття протилежним, часто із запереченням, тобто антонімом українського відповідника даного слова. Антонімічний переклад нерідко буває якщо не єдиним, то найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Коли англійське слово або вираз, що передається прийомом антонімічного перекладу, вжите в оригіналі у заперечній формі, то переклад буде мати стверджувальну форму:

The right of citizen of United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied by the United States. – Громадяни 18-ти років чи люди старшого віку повинні допускатися до голосування Сполученими Штатами.

Особливо важливо вміти застосовувати прийом антонімічного перекладу в тих випадках, коли в українській мові немає точного словникового відповідника англійському слову і коли з міркувань стилістичного характеру не бажано вдаватися до описового перекладу. Отже, щоб уникнути при перекладі подвійного заперечення в даному випадку ми застосували антонім виразу «shallnotbedenied».

К-во Просмотров: 293
Бесплатно скачать Курсовая работа: Процес використання та перекладу політичної термінології Великобританії та США