Курсовая работа: Семантические группы фразеологизмов

Правда иногда фразеологизмы могут быть не поняты другими людьми и воспринимаются буквально. Однако буквально воспринимают их только те, у кого не хватает фоновых знаний, контекста. А фоновые знания — это всегда среда, в которой ты живешь. Потому то, что понятно русскому (выражение «траур под ногтями», например) никогда не будет понятно японцам — там цвет траура белый. В этом смысле фразеологизмы лучше, чем другие какие-то лексические единицы показывают особенность языкового менталитета. Именно поэтому их очень трудно переводить на другой язык, а часто и просто невозможно. Тогда подбирают какой-то аналог. Буквальных переводов и буквального восприятия фразеологизмов быть не может.

Многие фразеологизмы, которые употреблялись, например, в XIX веке, сейчас уже ушли из русского языка. Это связано с бытом, а с течением времени меняется и среда, в которой живет человек. Например, ранее распространенный фразеологизм «записные кокетки» («Евгений Онегин») сейчас не только не употребляется, но и непонятен нам.

Наряду с фразеологизмами бытует понятие «крылатые слова», которые также обозначают устойчивые образные выражения. Ученые, придерживающиеся «широкого» взгляда на фразеологию, включают крылатые слова в разряд фразеологизмов [Шанский: 1985, 27]. Данная точка зрения и нам кажется наиболее логичной. Тем более, что фразеологизмы, исследуемые в нашей работе, по сути своей нечто иное как крылатые слова с большей или меньшей степенью употребительности в современной речи. Поэтому в языковой материал, используемый нами при написании работы, мы включали также единицы, относимые разными исследователями то к фразеологизмам, то к крылатым словам, не разграничивая их.

Образность, эмоциональность, экспресcивность, оценочность - абсолютные выразительные свойства фразеологических единиц - лежат в основе функционирования фразеологизмов без изменения семантики и структуры [Мокиенко: 1996, 11]. Фразеологические единицы дают оценку через образ, послуживший основой для создания фразеологической единицы, что позволяет автору выражать определенное отношение к лицам, фактам и вызывать ответные эмоции у читателя. Поэтому фразеологизмы являются одним из средств художественной выразительности.

Следовательно, основными свойствами фразеологизма являются его тематическая неразделимость (обозначает целое понятие, можно заменить одним словом), образность и экспрессивно-оценочная окрашенность (всегда выражает одобрение/неодобрение).

В связи с тем, что фразеологизмы – единицы со сложной структурой, то и подходов к их классификации существуют различные.

1. С точки зрения семантики фразеологизмы объединяются в группы по значению, которое они выражают, например фразеологизмы, описывающие характер человека, фразеологизмы о труде, о работе и т.д. В данной работе нами будет рассматриваться тематическая группа фразеологизмов со значением «социальное положение человека».

2. По степени семантической слитности выделяют 4 типа фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Эта классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым, но он описал только 3 типа фразеологических единиц, а термин «фразеологические выражения» добавил к этой классификации А.М. Шанский.

Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову или словосочетанию. Третья и четвертые групп, т.е. фразеологические сочетания и фразеологические выражения, представляют собой уже семантические членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Данная классификации фразеологических оборотов с точки зрения семантической слитности представляется как общепринятой, так и, главное, наиболее целесообразной и точной.

Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов.

Таким образом, фразеологические сращения – это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия.

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь и не вытекает из смысла составляющих его компонентов.

Фразеологические единства – это такие фразеологические единства, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно – переносной семантике целого.

Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются образными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся.

Свойство реально существующей образности – это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов.

В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов.

Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением.

Фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьез и на долго; Волков бояться – в лес не ходить и т.д.).

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (например, разинуть рот – раскрыть рот).

Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

3. По структуре фразеологизмы могут быть:

- Фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению (ср.: Куры не клюют; Раз, два и обчелся; Голод не тетка; Счастливые часов не наблюдают);

- Фразеологические обороты, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов (старший лейтенант, встречаться глазами, подруга жизни, чудеса в решете, хоть глаза выколи).

И те, и другие воспроизводимы, а не создаются в процессе общения; и те, и другие сверхсловны (разная организация в их пределах слов противопоставляет их друг другу как разновидности одного класса, но отнюдь не как разные классы слову и свободному сочетанию слов).

4. По этой классификации выделяются такие типы фразеологизмов:

1) именные фразеологизмы - предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

2) глагольные фразеологизмы - в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

К-во Просмотров: 335
Бесплатно скачать Курсовая работа: Семантические группы фразеологизмов