Курсовая работа: Сопоставительный анализ речевых портретов русского и английского лицеистов

Как показывает анализ речевого поведения английских лицеистов (по материалам художественного фильма «Общество мёртвых поэтов»), диапазон лексико-семантических групп, используемых ими, более узок, чем у русских лицеистов. Можно выделить следующие группы: учёба и жизнь лицея, чувства, социальные отношения. Наиболеемногочисленнойявляетсягруппа «учёбаижизньлицея»: group, school, specialty, roommate, trig, seat, activities, semester, guys, to study, to know, to listen, to think, to ask, new . Самой малочисленной является группа «чувства/социальные отношения»: bootlicking , fault . Однако важно отметить обилие в речи английских лицеистов различных междометий, что не характерно для русских лицеистов: Oh , Hey , Yeah , Sure , Oops , Huh , Yep , Ok , Um , Ooh , Wow .

Что касается грамматических категорий, то здесь следует подчеркнуть, что мы в речи английских лицеистов обнаружили те же тенденции в распределении слов по морфологическим классам, что и у русских лицеистов: больше всего используется глаголов, на втором месте – существительные и наречия, а в наименьшем количестве используются местоимения и прилагательные.

Категория времени чаще всего выражается временами PresentIndefinitе и Past Simple (пр.6-7), реже - PresentPerfect (пр.8), FutureSimple (пр.9):

(6) Don’t want to do that;

(7) Where did you get that?;

(8 ) How many of you have read Shakespeare?;

(9) Will hate me; He will get there one day…

Категория наклонения чаще всего реализуется формами изъявительного (пр.6-9) и повелительного наклонений (пр.10):

(10) Listen . Don t mind Cameron

Среди синтаксических особенностей следует отметить тот факт, что в речи английских лицеистов доминируют простые предложения, а также часто встречаются неполные и односоставные предложения (пр.11):

(11) Studygrouptonight?

4.2 Тезаурус русского и английского лицеистов

Наблюдения за речевым поведением русских лицеистов позволили нам выявить такие особенности их тезауруса, как:

1) наличие особых этикетных форм (формулы приветствия, прощания, благодарности), которые характерны для ситуации неформального общения между людьми равного социального статуса (Здорово, Приветик, Спасибки) , и, зачастую, являются заимствованиями из других языков (Sorry , Мерси ) или результатами намеренного нарушения норм языка (Превед) ;

2) широкое использование для обозначения повседневных событий и вещей специфической лексики, образованной от общеупотребительных нормативных лексических единиц русского литературного языка, либо при помощи сокращения (лит-ра, физ-ра ), либо при помощи добавления специфических просторечных суффиксов (столовка, классуха, училка ), либо способом метафорического переосмысления и непрямой номинации (ботаник ‘отличник’), либо посредством приёма звукового сближения (шизика (физика))

3) частое использование кличек, созданных на основе внешнего сходства (Бобёр, Гном, Танчик ), отличительных черт внешности (Грива, Малой ), либо на основе отличительных черт характера (Мачо, Нацист, Чисто Поле ), либо на основе «обобщённых» имён (Марусей могут называть и Надю, и Дашу);

4) частое использование лицеистами иностранных слов (respect уважуха (уважение); юзер (пользователь); лузер (неудачник )), сленга (офигеть, опупеть, чувак, чувиха, угарать, фуфло, отстой, тормоз, прикол, понты, проехали ‘забудь’, париться ‘волноваться ’), компьютерных терминов (аська , мыло, материнка );

5) присутствие в речи лицеистов пословиц, цитат из известных фильмов, мультиков, рекламных роликов: «Это ещё цветочки…»; «Areyouready?»; «Аллё, гараж!»; «Надо, Федя, надо»; «Всё будет тип-топ»; «Учись, студент!»; «Сам на мели»; «Всё будет чики-пики.»; «Нежнее, ёще нежнее»;

6) присутствие в речи русских лицеистов так называемых «слов-паразитов» (как бы; ну как…; кажется; Ё; ёмаё; блин; это; типа) .

Анализ речевого поведения английских лицеистов позволил выявить следующие характерные черты их тезауруса:

1) отсутствие особых этикетных форм: в качестве формул приветствия, прощания, благодарности используются обычные, нормативные и узуальные формулы (Hi ; Sorry ; Ok );

2) небольшое количество специфических языковых единиц для номинации объектов и феноменов повседневной жизни (например, trigo – тригонометрия);

3) используемые номинации людей отражают разные ситуации социального общения: sir (обращение к лицу, имеющему более высокий, доминирующий социальный статус); gentlemen ( обращение к присутствующим лицам мужского пола в ситуации делового или официального общения); guys , boys (обращение к собеседникам, имеющим равный социальный статус, в ситуации неформального дружеского общения);

4) достаточно редкое использование кличек (stiff ; genius ) ;

5) использование иностранных слов, сленга, компьютерных терминов не отмечено;

6) наличие в речевом поведении так называемых «слов-паразитов» (Oh ; yep ; Oops ; um ; ooh ; Hey ; Yeah ; huh ; Wow (удивление); Sure (соглашение с уверенностью); well ; now (вступление; одобрение); keen (острый)) и излюбленных выражений, направленных преимущественно на поддержание социального контакта, на консолидацию социальной группы:Come on ; Let s go ; are you crazy ?! ; we got it ;

7) отсутствие известных цитат из фильмов, книг.

4.3 Прагматикон русского и английского лицеистов

В лингвистике существует понятие коммуникативной роли – доминирующих функций, выполняемых данной речевой личностью в процессе общения (Иссерс 1996). Выделяют несколько типов коммуникативных ролей (http://www.staff): “СТОРОЖ” - это человек, контролирующий потоки сообщений в социальной группе; "СВЯЗНОЙ" - тот, кто связывает на межличностной основе две и более групп в системе, находится на пересечении информационных потоков, циркулирующих между группами; "ЛИДЕР МНЕНИЙ" - это человек, к чьим суждениям и оцен­кам прислушиваются коллеги, чье мнение авторитетно для принятия решений, им присуще более частое общение с компетентными источниками информации, и они доступны для членов группы и бо­лее других привержены групповым ценностям; "КОСМОПОЛИТ" - это человек, который чаще, чем другие члены организации, контактирует с внешней средой, он является поставщиком свежих идей. Основой для причисления коммуникативного поведения речевой личности к той или иной коммуникативной роли является анализ наиболее частотных стратегий общения.

Рассмотрев речевые портреты английского и русского лицеиста, мы пришли к выводу, что в общении лицеистов реализуются некоторые из вышеназванных коммуникативных ролей, а также некоторые роли, которые мы выделили самостоятельно.

Так, в речевом общении русских лицеистов доминируют такие коммуникативные роли, как "МЫСЛИТЕЛЬ" – человек,выражающий своё мнение, не навязывая его другим; размышляющий о жизни и имеющий свои взгляды на какие-либо вещи (…Ну, любовь, как, это большое, большое чувство. Вот как, взаимоуважение…) ; "РОМАНТИК" – тот, кто видит вещи через чувства, эмоции; создание художественного образа (…вот сейчас всё равно главная проблема всё равно на счёт любви и дружбы, станем взрослее всё равно главным планом будет другой вопрос…), также встречается роль «ЛИДЕР МНЕНИЙ» ( Вот, например эмо, да? Я читала в Интернете, что они плачут, там, вены себе режут,…как мне кажется это крайность, вот как для тебя? ).

К-во Просмотров: 602
Бесплатно скачать Курсовая работа: Сопоставительный анализ речевых портретов русского и английского лицеистов