Курсовая работа: Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенні

Не вчи рибу плавати.

Never offer to teach fish to swim.

Дарованому коневі в зуби не заглядають.

Never look a gift horse in the mouth.

Замкнув стайню, як коней вкрали.

It is too late to shut the stable door after the horse has been stolen.

Кінь на чотирьох ногах, та й то спотикається.

A horse stumbles that has four lags.

Силуваним конем не поїдеш.

You can take a horse to the water but you cannot make him drink.

Як ми бачимо у цьому способі відтворення прислів’їв та приказок не втрачається лексична образність зоонімів. Якщо це риба в українській мові, то вона й залишається рибою і в англійській мові, так само як і вовк і кінь. Порушена тільки структура речення, що й являється розбіжністю зі способом відтворення за допомогою калькування.

Повні еквіваленти часто зустрічаються у так званих інтернаціональних прислів'ях і крилатих виразах, висхідних до біблейських і міфологічних джерел.

2. Частковою відповідністю прислів'я , коли прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, але розрізняється своїм образним змістом.

Вовк вовка не кусає.

Dog doesn t eat dog . – дослівно: собака не їсть собаку.

Вовк линяє, а натури не міняє.

The leopard cannot change its spots . – дослівно: леопард не в змозі замінити свої плями.

Замкнув вовка межи вівці.

Put a cat among the canaries . – дослівно: заперли кота серед канарейок.

Бережіть козла спереду, коня ззаду.

Beware of a silent dog and still water . – дослівно: бережіться мовчазного собаки та сталої води.

Знайся кінь з конем, віл з волом, свиня з свинею, рівня з рівнею.

Geese with geese and women with women . – дослівно: гусаки з гусаками, а жінки з жінками.

Розібравши цей спосіб відтворення можна зазначити, що тут втрачається лексична відповідність. Прислів'я мови перекладу еквівалентне прислів'ю оригіналу по сенсу, функції і стилістичному забарвленню, та втрачає образну відповідність. Взяти, наприклад, перше прислів’я – тут образ вовка міняється на образ собаки. І так майже з усіма прислів’ями та приказками.

3. При передачі прислів'їв нерідко використовується прийом калькування. Він відрізняється від описуваного в пункті 4 способу перекладу тільки тим, що калька не піддається ніякій персональній ритмічній і метафоричній організації. Прислів'я відтворюється майже дослівно, і сам контекст підказує, що читач має справу із стійким оборотом, відтворним по оригіналу. Іноді навіть в самому авторському тексті є ввідні пояснення, що вказують на фразеологізм: «як говорить прислів'я», «як завжди говорять», «всім відомо, що» і т. п. [1]

Вовк в овечій шкурі.

A wolf in sheep’s skin.

Голодний як вовк.

As hungry as a wolf.

К-во Просмотров: 331
Бесплатно скачать Курсовая работа: Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенні