Курсовая работа: Способи відтворення паремій з англійської мови на українську та порівняння лексичних одиниць при відтворенні
A man is a wolf to a man.
Ні риба ні м'ясо.
Neither fish nor flash.
Риба починає псуватися с голови.
Fish begins to stink at the head.
Тут, як ми бачимо, зберігається повна специфіка прислів’я, приказки. Спосіб калькування зберігає усі образні лексеми в їх початковій формі, у формі мови оригіналу.
4. До відповідностей, «псевдоприслів'їв» вдаються, коли перекладач вважає недоцільним використовувати наявні в мові відповідності або коли в ньому взагалі немає повного або часткового еквівалента прислів'я. В цьому випадку перекладач «винаходить» прислів'я, відтворюючи без модифікацій або з деякими змінами образний зміст оригінального прислів'я і, звичайно, зберігаючи її сенс. При створенні такого «псевдоприслів'я» використовуються образні і звуко-ритмічні засоби. Словосполучення стилізується під прислів'я. У читача повинне скластися враження, що створене прислів'я існує в мові перекладу або що це іноземне прислів'я, відтворене засобами рідної мови із збереженням ознак прислів'їв, і їх характеристик. Відповідність, «псевдоприслів'я», – завжди результат творчого відтворення речення мови оригіналу.
Баба з воза – кобилі легше.
A good riddance to bad rubbish . – дослівно: добра прогулянка на погане сміття.
Щоб рибку з’їсти, треба в воду лізти.
The cat would eat fish and would not wet her feet. – дослівно: кіт з’їсть рибку та не замочить її ноги.
Як вовка не годуй, а він все в ліс дивиться.
Nature draws more than ten oxen . – дослівно: природа приваблює більш ніж десять волів.
На свиню хоч і сідло надінь, то все конем не буде.
An ass is but an ass , though laden with gold . – дослівно: осел так і залишиться ослом, навіть якщо він завантажений золотом.
Битись, як риба об лід.
To hold a wolf by the ears . – дослівно: утримувати вовка за вуха (тобто вговорюючи залишитись).
У цьому способі відтворення паремій, як бачимо, зазвичай зоонімічна лексика не зберігається. И взагалі практично повністю змінюється лексичний фон прислів’я чи приказки.
5. Ще один спосіб відтворення паремій – це переказ фразеологізму , тобто описовий спосіб відтворення.
Відсутність необхідних відповідностей і неможливість дослівного калькування впливають на вибір цього способу відтворення. Він зводиться до тлумачення, пояснення прислів'я, яке в перевідному тексті практично перестає існувати як самостійна мовна одиниця і немов розчиняється в контексті. При такому способі перекладу неминучі стилістичні і інформаційні втрати. Приведемо декілька прикладів способу переказу фразеологізму: [3]
В каламутній води риба ловиться краще.
It is a good fishing in troubled water.
При такому способі відтворення паремій лексичний фон зазвичай частково зберігається. Образна лексика, звичайно, порушується. Та взагалі при такому способі відтворення перекладач має превілегію обирати чи залишити образну лексику оригіналу, чи змінити. Наприклад, це ж саме прислів’я з української мови на англійську можна було б перекласти так: We can catch much fish in troubled water . У такому випадку, розглянута нами зоонімічна лексика зберегла би форму оригіналу.
Та якщо взяти за основу оригіналу англійський варіант цього прислів’я (It is a good fishing in troubled water .) та відтворити на українську мову прислів’ям В каламутній води риба ловиться краще тоді спосіб відтворення можна було б віднести до способу «псевдо прислівним» відповідностям.
Отже, існує декілька способів відтворення прислів’їв та приказок з однієї мови на іншу. В першому та третьому способі лексична образність прислів’їв та приказок зберігається, в інших не зберігається.
Не дивлячись на це можна зазначити, що в будь-якому випадку лексичні одиниці зооніми в обох мовах хоча і мають різні значення та виконують однакову функцію. Взяти, наприклад, таке прислів’я На свиню хоч і сідло надінь, то все конем не буде. Його відповідником в англійській мові буде: An ass is but an ass , though laden with gold . Можна зазначити, що хоча лексичні зооніми в цих двох прислів’ях різні (в українській мові це свиня та кінь, в англійській мові – осел) та все одно ці лексичні одиниці виконують у прислів’ї однакову функцію, тобто саме прислів’я не втрачає свого емотивного значення та смислової нагрузки ні в одній із мов.
Висновки
На початку дослідження ми ставили перед собою наступні цілі та завдання:
1) визначити, що таке фразеологія;