Курсовая работа: Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект

Основная цель данного текста – сообщить новые сведения. Источником текста являетсяавтор. Текст рассчитан на массового реципиента.

Материал для исследования был выбран неслучайно. Во-первых, статья как особый жанр научной литературы является действительным объектом переводчика в настоящее время в связи с массовым характером научной коммуникации. Во-вторых, данный материал отражает современное состояние научного языка в области литературоведения, позволяя проводить на его основе анализ тех закономерностей и трудностей, с которыми сталкивается переводчик.

При переводе мы использовали семантическую и денотативную модели перевода. Воспринимая текст перевода, мы связываем языковые единицы ИЯ с соответствующими им денотатами, фрагментами объективной реальности. Выявив эти денотаты, мы описываем их средствами ПЯ, заменяя единицы ИЯ, соответствующими тем же денотатам единицами ПЯ. Денотативная модель также дает возможность использовать описательный перевод при отсутствии в ПЯ обозначения денотата или ситуации оригинала. В этом случае мы используем несколько языковых единиц ПЯ, либо подбираем знак ПЯ, называющий похожий денотат или ситуацию (Тюленев, 2004: 187-188). Семантическая модель подразумевает выявление и передачу наиболее релевантных сем при переводе (Комиссаров, 2002: 156).


Глава 1. Литературоведческий текст как объект переводческого анализа

1.1 Информационная специфика научного текста по литературоведению

Данная статья написана в научном стиле, в области литературоведения. Научный стиль – представляет научную сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, для которого характерны объективность и отвлечение от конкретного и случайного (поскольку назначение науки – вскрывать закономерности), логическая доказательность и последовательность изложения (как воплощение динамики мышления в суждениях и умозаключениях). (Кожина, 2003: 242). Широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках многочисленных жанров, таких, как: статья, монография, учебник, патентное описание, реферат, аннотация, документация, каталог, справочник, спецификация, инструкция. Каждому жанру присущи свои индивидуально-стилистические черты, однако они не нарушают единства научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности.

Общая цель научной речи – сообщение нового знания о действительности и доказательство ее истинности. Круг указанных базовых экстралингвистических стилеобразующих факторов обуславливает конструктивный принцип научного стиля, основные стилевые черты последнего и специфическую речевую системность. При этом значимы и собственно коммуникативные задачи – передача адресату знаний в убедительной и доступной форме. Конструктивный принцип научного стиля обобщенно – отвлеченность в сочетании с подчеркнутой логичностью и терминированностью речи, а основные стилевые черты – абстрагизация, или, иначе, отвлеченно – обобщенность, подчеркнутая логичность, точность, ясность и объективность изложения. В целом научному стилю свойствен книжный характер речи, нежелательность разговорных и эмотивных средств (но не абстрактное их отсутствие, поскольку эмотивный компонент включен в структуру научно – познавательной деятельности и мышления). Экспрессивность, в смысле выразительность научной речи создается преимущественно за счет полной реализации указанных стилевых черт научного стиля, в том числе непременного учета адресата. Экстралингвистические стилеобразующие факторы научного стиля определяют принципы отбора языковых средств и их организации; немаловажную роль при этом имеет частота употребления тех или иных языковых единиц.

Для стиля изложения научного материала характерны ясность, точность и последовательность. Изложение материала строится на строгой логичности, что объясняет большую роль средств семантической и формальной когезии. К средствам семантической когезии можно отнести термины, возможны их замены при частом употреблении на соответствующие местоимения. К средствам формальной когезии относятся местоимения, союзы, вводные обороты, которые передаются максимально точно и полно.

Научный текст имеет некоторые национально обусловленные особенности. Специфичной чертой научного стиля немецкого текста считается «уход от академичности» – употребление первого лица единственного числа, однако в переводимом нами тексте подобные конструкции встречаются редко, характерно использование безличных предложений и предложений в пассивном залоге.

В информационный комплекс входят три вида информации: когнитивная, эмоциональная и эстетическая, и коммуникативным заданием является соответственно как сообщение объективных литературных сведений, так и передача субъективных чувств.

Начнем с когнитивной информации. Наряду с общепринятой терминологией литературы, здесь встречаются термины, изобретенные данным автором (своего рода неологизмы), а так же термины, которые в ходу у небольшой группы авторов, исповедующих одинаковые взгляды. Остальные средства: абсолютное настоящее, пассивные конструкции, неличная семантика подлежащего, сложные синтаксические структуры, средства компрессии (в основном сокращения) – достаточно частотны. Широко варьируется синтаксис: от сложных синтаксических периодов до парцелляции. Средства формальной когезии часто отсутствуют, семантическая когезия присутствует почти всегда, но отмечаются также случаи чисто ассоциативных переходов от одной микротемы к другой.

Термин – всегда член какой-либо терминологии, в пределах которых он однозначен. Терминологическое поле заменяет ему контекст. В своем терминологическом поле слово-термин обретает точность и однозначность, а за его пределами – теряем характеристику термина.

Тем самым термин парадигматичен семантически, т.е. в каждой терминологии соотнесен (и обязательно соотнесен, если это термин) с теми или иными понятиями. Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они являются. Однозначность термины получают не через условия контекста, а через принадлежность к данной терминологии. Тем самым в отличии от слов-нетерминов слова-термины не зависят от контекста.

Переходя к средствам оформления эмоциональной информации, сразу отметим, что не нейтрален сам фон письменной литературной нормы языка, на котором выступают термины. К этому можно добавить эмоционально-оценочную лексику, эмоциональную инверсию и т.д.

Что касается эстетической информации, то здесь в зависимости от пристрастий автора может быть уделено особое внимание развернутому сравнению или особенно часто встречается синтаксический параллелизм. Текст также может обладать особенностями синтаксиса, специфичными для индивидуального стиля данного автора (это может быть контраст простых и сложных предложений, наличие парцелляции, преобладание сочинительной связи или что-либо другое) (Алексеева, 2004: 288). Но все же эстетические характеристики авторского стиля не заслоняют собой ни компонентов когнитивной информации, ни преобладающей в таком тексте субъективно-оценочной тональности при обсуждении произведения.

Как уже отмечалось выше, одной из отличительных черт научного стиля является наличие терминологии. Сохраняя внешний вид слова, термин полностью размежевывается с ним по своему содержанию. При этом, в отличии от обычного слова, которое познается через свою внешнюю форму, у термина на первом месте оказывается его содержание, а форма на ранних этапах его создания может быть нечеткой, неустоявшейся, нуждающейся в уточнении. Это создает коренные отличия термина от слова общей лексики.

При написании данной работы особое внимание уделяется номинациям. Номинация, или название, - это процесс, постоянно сопутствующий познанию человеком окружающего мира. Чем полнее и точнее познание, тем детальнее наименование. Процесс наименования тесно связан с процессом узнавания, которое основывается на сопоставлении объектов и представлений о них с целью выявления их общих и отличительных свойств и признаков.

Всякий акт номинации – порождение двухстороннего образования из идентифицирующего и дифференцирующего элементов. В процессе номинации обязательно возникает семантическая микросистема. Новая номинативная единица маркируется по отношению к старой. Но терминологические номинации как вторичные маркируются дважды, и по отношению к первичной семантической микросистеме, и по отношению к системе вторичной, терминологической.

Поскольку вся специальная лексика вторична по отношению к общей, в ней преобладает условность, базирующаяся, однако, на некоторых естественных связях слов и именуемых с их помощью объектов. При формировании плана выражения терминов из слов естественного языка важное значение приобретает их мотивированность. Мотивированный термин легче запоминается, устанавливает ассоциативные связи с другими терминами и с именуемыми явлениями. Но полностью мотивированных терминов, по-видимому, вообще не существует. И объясняется это как вторичностью терминов по отношению к общей лексике, так и тем, что каждое понятие характеризуется разными признаками, а в его имени отражается лишь один, при этом не всегда ведущий. Номинация (особенно первичная) еще не есть выражение понятия. Первое употребление вновь созданного слова – микрономинация – не дает ни нарицательного, ни собственного имени. Статус имени, его место в языке, будет определен в процессе его функционирования в речи. Если черта, положенная в основу номинации, окажется свойственной и другим объектам, а не только тому, у которого она была впервые выделена, и имя будет обобщать, оно конструируется как общее, нарицательное. Если черта, на основе которой предмет получил свое название, случайна, необязательна или по-иному представлена в других предметах, имя может стать специальным обозначением, нарицательным или собственным, а может и не удержаться в языке и замениться более подходящим (Суперанская, 1989: 89 - 91).

В ситуации наименования мы всегда имеем дело с перенесением по различного рода ассоциациям (метафорическим, метонимическим, по смежности, по сходству и т.д.) то есть по закону комплексного, а не логического мышления.

Давая общую характеристику номинации, нужно отметить, что основная единица, на которую опирается номинация (т.е. фиксирование избранных явлений действительности при помощи языковых наименований) в общем сознании – это слово. К номинативным частям речи он относит существительные, прилагательные, глаголы и наречия. Только в них, по его мнению, постоянно оформляется новое содержание, создаются новые наименования. Он считает, что существительные могут транспонировать содержание слов, всех остальных номинативных частей речи и располагают для этого соответствующими морфологическими средствами. Существительным свойственна абсолютная номинативная значимость, несколько ослабленная у остальных номинативных частей речи, обладающих сниженной способностью передавать содержание прочих частей речи.

При переводе текста оригинала я столкнулась с проблемой передачи имен собственных с латинского языка на русский. В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи имен собственных обуславливается традицией, с которой не может не считаться переводчик (Федоров – Основы общей теории перевода, с.216). Так как все персонажи являются мифологическими героями, то перевод их имен на русский язык не составил проблем, так как я опиралась на уже существующие в русском языке соответствия. Так имена собственные переведены по средством побуквенного прочтения, т. е. транслитерации, сочетающейся с использованием правил частичного переоформления фонемного состава переводимого слова с целью снабдить его русскими грамматическими показателями (грамматикализация): Seneca - Сенека, Hippolyt - Ипполит, Phaedra - Фэдра, Ovid - Овид, Iphis - Ифис, Medea - Медея, Helena - Елена, Clytemestra, Hercules - Геркулес, Euripid - Еврипид, Aegisth – Эгисф, Lucan – Лукан, Hector – Гектор, Polyxen- Поликсен, Iocast - Иокаст. Так, латинские имена женского рода на –е получают окончание –а с целью приспособления имен собственных к морфологической норме русского языка (Федоров – основы общей теории перевода, с. 216) (HermioneГермиона, Aphrodite – Афродита, Ianthe – Ианта, Pasiphae - Пасифа); латинские имена мужского рода на -о получили окончание –он (Amphitrio - Амфитрион, Creo - Креон); имена мужского рода на –us теряют это окончание при транслитерации (Atreus – Атрей, Teseus - Тесей).

Исследуемое в данной работе произведение относится к научному типу текста, написано Отто Цвирляном. Переведен текст объемом 30000 знаков – «Федра Сенеки и ее образ» (SenecasPhaedraundihreVorbilder).

Источником литературоведческого текста является специалист-литературовед как представитель своей области знаний, а реципиентами – как специалисты, так и дилетанты. В литературоведческом тексте значительную роль играет авторское начало.

Луций Анней Сенека, филосов и писатель (4г до н.э. – 65 г. Н.э.), родился в Испании в Кордубе (Кордова). Сенека получил образование в Риме. Он учился философии у стоиков Аттала и Папирия Фабиана, пифагорейца Сотиона. До конца своей жизни он сохранил склонность к стоицизму, хотя интересовался Платоном и Эпикуром. Литературное наследие состоит из сочинений филосовского характера и поэтоических произведений. (Лосев, 1986: 381-382). В своих произведениях Сенека выступает моралистом. Все они, за исключением одной “Октавии”, написаны на мифологические темы, использованные в творчестве греческих трагиков. Однако сюжеты трагедий у Сенеки получают своеобразную разработку. Трагические сцены принимают в пьесах Сенеки уродливые формы, особенно при изображении убийств, преступлений или проявлений жестокости. Его герои – люди большой страсти, проявляющие чрезмерную жестокость (Медея, Федра). Образы их прямолинейны и схематичны. Героини произносят слишком длинные монологи, на которые оказала влияние риторика, обилие афоризмов создает искусственный декламационный стиль, так отличающий трагедии Сенеки от трагедий его греческих предшественников (Лосев, 1986: 384).

Выступая философом-моралистом, Сенека с точки зрения стоицизма осуждает губительные страсти. С этой точки зрения он признает непреодолимость рока, и потому в его трагедиях не торжествует свободная воля человека, а выступает его обреченность. Трагизм в его произведениях создается изображением страшных сцен и патетическими монологами, рассчитанными на эффект. В них отсутствует последовательное развитие действия. Полагают, что трагедии Сенеки были написаны для чтения, а не для постановки на сцене.

Труды Сенеки оказали влияние на все последующие поколения. В средние века для воспитания в христианском духе составлялись даже сборники, в которых приводились сентенции Сенеки. В новое время трагедии Сенеки оказали влияние на развитие европейской драмы. Их изучал Шекспир. В “Гамлете” есть указание на Сенеку. Корнелия и Расина во Франции увлекала патетика, изысканность сентенций Сенеки. Одноплановость образов соответствовала требованиям классицизма. Корнель и Расин использовали древнюю форму для передачи содержания в соответствии с жизнью высшего французского общества в 18 веке. До настоящего времени трагедии Сенеки представляют интерес не только с точки зрения стиля, но и как выражения протеста против тирании.

Сюжет злосчастной любви Федры к пасынку нашел отражение в ряде художественных произведений, самыми известными из которых стали трагедии «Ипполит» Еврипида, «Федра» Сенеки и «Федра» Расина.

Главным источником для Сенеки послужила трагедия Еврипида «Ипполит», но не та, которая дошла до нас (где действие происходит не в Афинах, а в Трезене и где любовь Федры к Ипполиту открывает не она сама, а лишь кормилица, против ее воли), а другая, более ранняя. Героиня трагедии Федра — дочь критского царя Миноса, сына Юпитера, и Пасифаи, дочери Солнца. Когда-то Солнце открыло Вулкану, супругу Венеры, ее прелюбодеяние с Марсом, и с тех пор Венера возненавидела род Солнца. По ее воле Пасифая влюбилась в быка, искусник Дедал сделал для нее деревянную корову, и, забравшись в нее, она зачала от быка чудовищного Минотавра, для которого тот же Дедал построил Лабиринт. Старшая дочь Пасифаи, Ариадна, влюбилась в Тесея, помогла ему проникнуть в Лабиринт и убить Минотавра, бежала с ним, но была им брошена (и стала супругой Вакха). Вторым браком Тесей женился на амазонке Антиопе и имел от нее сына Ипполита, а третьим — на младшей сестре Ариадны, Федре, которая и влюбилась в своего пасынка (Лосев, 1986: 135).

К-во Просмотров: 167
Бесплатно скачать Курсовая работа: Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект