Курсовая работа: Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект
Прием генерализации значений диаметрально противоположен приемам дифференциации и конкретизации, так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Иногда генерализация применяется в соответствии со стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. Например в русском языке не принято разграничивать такие слова, как dieHand и derArm,или dasBein и derFuss.
Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием.
Одно и то же слово может подвергаться лексической трансформации в противоположных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е. может быть как объектом дифференциации, так и генерализации.
Прием смыслового развития
Данный прием заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории перекрещивания. Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.
Прием антонимического перевода
Антонимический перевод, который является по существу крайней точкой приема смыслового развития, представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. В большинстве случаев использование противоположного понятия в переводе влечет за собой замену утвердительного предложения отрицательным или отрицательного – утвердительным.
Прием целостного преобразования
Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития, но в отличии от антонимического обладает большей автономностью и обнаруживает в значительно меньшей степени логическую связь между планами выражения ИЯ и ПЯ. Этот прием осуществляется в рамках либо перекрещивания, либо внеположенности. Прием целостного преобразования можно кратко определить как синтез значения без непосредственной связи с анализом. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что видимая связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается. Это, конечно, не означает, что процесс целостной трансформации лишен логико-семантической основы, в противном случае замена внутренней формы в процессе переводапривела бы к нарушению адекватности. Этой основой служит отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности. Если не всегда можно проследить до конца весь ход замещения сем в процессе целостного преобразования, то эквивалентность плана содержания и адекватность планов выражения каждый раз должны свидетельствовать о закономерности применения этого приема трансформации.
Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиция языковых контактов использовала ряд целых преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянный и вариантные.
Прием переводческой компенсации.
Сущность компенсации в процессе перевода с такой исчерпывающей полнотой раскрыта в книге А.В. Федорова, что я позволяю себе привести его определение целиком. “В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводиться совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как к целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве.”
Таким образом, компенсацией (или компенсацией потерь) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический и стилистический характер.
2.2 Способы перевода единиц, маркирующих оценочно-критическое отношение автора
Исследуемые в данной работе лексические единицы с переводческой точки зрения можно разделить на две группы:
1. лексические единицы ИЯ, имеющие полные эквиваленты в ПЯ, не противоречащие стилистическим нормам ПЯ, а следовательно представленные в переводе без использования каких-либо трансформаций.
К этой группе относятся следующие лексические единицы:
Phaedra - Федра, Hauptfigur – главная героиня, eineactiveleidenschaftlichePhaedra – активная страстная Федра, SenekasPhaedra – Федра Сенеки, ihreLeidenschaft – ее страсть, ihremangelndeEntschlossenheitzumHandeln – ее недостаточная решительность к действиям, Jaegerin - охотница, ihreLiebesflame – ее пламя любви, sichdersuessenLiebeskrankheithingeben – придаваться сладкой болезни любви, denEntschlusszumTodalsunverrueckbarhinstellen – представлять решение о смерти как нечто незыблемое, “HeilungimTod” suchen – искать “исцеления в смерти” , anihrerLiebespeinleidende, dasFeuerinihrerBrustverbergendePhaedra – страдающая от любовных мук, скрывающая в своей груди огонь Федра, leidenschaftlicheFrau – страстная женщина, beiihrkommtSchamundReuezuspaet – чувства стыда и раскаяния приходят к ней слишком поздно, ersehnteLiebeserfuellung – ожидаемое с нетерпением любовное удовлетворение, aufrichtigenTodesentschlussumderReinheit – искреннее решение о смерти ради очищения, dieSymptomedeslangsamverzehrendenLiebesgrames – симптомы долго изнуряющей любовной тоски, einBildmenschlicherSchwachheit – образ человеческой слабости.
2. лексические единицы ИЯ, подвергшиеся трансформациям либо в следствие отсутствия полного эквивалента в ПЯ, либо в следствие несоответствия имеющегося эквивалента в ПЯ стилистическим нормам ПЯ.
Используя лексическую трансформацию – дифференциация значения, были переведены следующие выражения:
dieZerrisenheitihresWesens – разлад в ее сущности (словарные соответствия dieZerrisenheit – разобщенность, разъединенность, раздробленность, раздвоенность);
PhaedrashervorstechendesMerkmalistdieInaktivitaet – отличительный признак Федры – это ее бездействие (словарные соответствия ervorstechend – выступающий, выдающийся, выделяющийся);
diefrevelhafteLiebeausihremHerzenausreisen – вырвать дерзкую любовь из ее сердца (словарные соответствия ausreisen – уезжать, выезжать);
siemoegeraschdasUnsittlicheausihremHerzenverbannen, dieFlammenloeschenundsichnichtdergreulichenHoffnunghingeben – она могла бы быстро выбросить из сердца безнравственность, погасить пламя любви и не предаваться отвратительным надеждам (словарные соответствия verbannen – высылать, прогонять, отгонять);
siewilldieAmmeihrenZweckendienstbarmachen – она хочет подчинить кормилицу своим целям;
PhaedrasploetzlichesEinlenken – Федра внезапно идет на уступки;
diescheinbareInaktivitaet, Schwaecheund “Entscheidungsunfaehigkeit” entpupptsichalskalkulierte, zielgerichteteErpressung – фиктивная бездеятельность, слабость и неспособность к принятию решения оказываются просчитанным целенаправленным шантажом;
schweigendesVerbergenderLiebesglut – молча скрывающая пламя любви;