Курсовая работа: Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект
1.2 Языковые средства передачи авторской характеристики литературного персонажа: картотека материала
При выполнении данной научной работы для достижения поставленной цели была проведена выборка языковых средств передачи авторской характеристики персонажа. Все данные номинации можно разделить на 2 группы:
1. Нейтральная лексика (литературоведческие термины, исторические термины)
2. Оценочно-критические словосочетания
Первая группа представлена следующей лексикой:
литературоведческие термины – Hauptfigur, diesenecanischePhaedra, Opferdesfuror, Titelfigur, Jaegerin;
исторические термины – Phaedra, SenecasPhaedra.
Ко второй группе мы относим следующие сочетания, представленные существительными: ihreLeidenschaft, ihreLiebesflame, dieLiebesbesessene, dieWortePhaedrasalsTrugrede, “HeilungimTod”, dieEntlassungihrerHerrin (Phaedra) alssubtileDrohung, dieInaktivitaet;
атрибутивными словосочетаниями: eine active leidenschaftliche Phaedra, die frevelhafte Liebe, frevelhafte Liebesbindung, suesse Liebeskrankheit, die ersehnte Liebesvereinigung, an ihrer Liebespein leidende, das Feuer in ihrer Brust verbergende Phaedra, mangelnde Entschlossenheit zum Handeln, leidenschaftliche Frau, ersehnte Liebeserfuellung, erpresserische Phaedra, eine zielstrebig ihre Chance nutzende, klar berechnete Phaedra, eine innerlich zerrisende Phaedra, eine leidenschaftlich ihre Liebeserfuellung suchende Frau, aufrichtiger Todesentschluss um der Reinheit, Labile Phaedra;
генетивными словосочетаниями: die Zerrisenheit ihres Wesens, Erfuellung der Liebessehnsucht, eine Klage ueber die Ungunst ihres Geschickes, das Unglueck ihres Geschlechtes, die Aussichtslosigkeit ihres Vorgehens, schweigendes Verbergen der Liebesglut, die Symptome des langsam verzehrenden Liebesgrames, ein Bild menschlicher Schwachheit, Unsicherheit ihre Handlungsunfaehigkeit
Характеристика героини выражена и в отглагольных конструкциях:
nach Liebeserfuellung verlangen, rasch das Unsittliche aus ihrem Herzen verbannen, die Flammen loeschen und sich nicht der greulichen Hoffnung hingeben, jeder Strafe unbeirrt ins Auge sehen, die Hoffnung im Haerzen naehrn, guten Ruf durch Selbstmord retten wollen, den Entschluss zum Tod als unverrueckbar hinstellen, Aeusserungen Phaedras als Erpressung verstehen, Sittlichkeit ueber Liebesleidenschaft gesetzen, ohne Scheu von ihrer Liebe sprechen, unbeirrbar auf Liebeserfuellung hinwirken, sich auf ihrem Antlitz Kuehnheit mit Scham mischen, die scheinbare Inaktivitaet, Schwaeche und “Entscheidungsunfaehigkeit” entpuppen sich als kalkulierte, zielgerichtete Erpressung, ihr hohes Alter gebe ihr das Bewusstsein, sie werde frei reden, fuer Schamgefuehl ist jetzt kein Raum mehr, alle sittlichen Bedenken zur Seite schieben und nur den Erfolg im Auge haben,
Phaedra trete den Gedanken an Selbstmord breit, um die Amme weich zu machen, bereits in ihrem Herzen gefrevelt.
Глава 2. Способы сохранения оценочно-критической характеристики литературного персонажа автором-ученым
2.1 Концепция лексических трансформаций Я.И. Рецкера как теоретическая база описания материала
Раскрытие контекстуальных значений в процессе перевода часто подчинено определенным логико-семантическим закономерностям. Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. В семантическом отношении сущность трансформации заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте (Рецкер, 1974: 38).
В данной научной работе при характеристике используемых мной при переводе трансформаций, я буду опираться на классификацию, предложенную Я.И. Рецкером. Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, но в общем Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:
1. дифференциация значений
2. конкретизация значений
3. генерализация значений
4. смысловое развитие
5. антонимический перевод
6. целостное преобразование
7. компенсация потерь в процессе перевода
Нередко отдельные приемы трансформаций совмещаются. Особенно часто это наблюдается в отношении первых двух категорий, которые сочетаются друг с другом.
Дифференциация значений.
Многие слова ИЯ с широкой семантикой не имеют полного соответствия в ПЯ. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова ИЯ.
Конкретизация значений
В отличии от дифференциации, которая возможна и без конкретизации значения, последняя всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского и французского языков. Это неоднократно отмечалось лингвистами.