Курсовая работа: Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект

fuerSchamgefuehlseijetztkeinRaummehr – не было больше места для чувства стыда (словарные соответствия Raum – пространство, место, помещение, объем, вместимость, район).

Используя лексическую трансформацию – конкретизация значения, были переведены следующие выражения:

dieLiebesbesessene – одержимая любовью девушка;

dieHoffnungimHaerzennaehrt – питать сердце надеждой ( словарные соответствия naehern – приближать, сближаться);

PhaedrabereitsinihremHerzengefrevelt – Федра почти совершила преступление в своем сердце.

Используя лексическую трансформацию – генерализация значения, были переведены следующие выражения:

derersehntenLiebesvereinigungmitHippolytzustreben – стремиться к ожидаемому с нетерпением объединению с Ипполитом;

dieWortePhaedrasalsTrugredefassen– воспринимать слова Федры как обман (Trugrede – обманная речь);

dieAussichtslosigkeitihresVorgehenseinsehen – осознавать безнадежность ее действий (словарные соответствия einsehen – просматривать, понимать, признавать);

sieselbstmischtsichaufihremAntlitzKuehnheitmitScham – она совмещает в себе отвагу и стыд (словарные соответствия Antlitz – лицо, лик, облик).

Используя лексическую трансформацию – смысловое развитие, были переведены следующие выражения:

Titelfigur – главная героиня, именем которой названо произведение;

sieistindasUnglueckihresGeschlechtesverkettet – она неразрывно связана с проклятием, наложенным на их род;

eineKlageueberdieUngunstihresGeschickes – жалоба на то, что судьба неблагосклонна по отношению к ней;

Opferdesfuror – жертва любовного увлечения (furor);

ploetzlicheinlenktundwillihrengutenRufdurchSelbstmordretten – внезапно идет на уступки и хочет спасти свою репутацию, совершив самоубийство.

Используя лексическую трансформацию – антонимический перевод, были переведены следующие выражения:

siewerdefreireden – она бы не побоялась сказать правду;

ohneScheuvonihrerLiebespricht – не боясь ничего, говорит о своей любви;

unbeirrbaraufLiebeserfuellunghinwirkt – с полной уверенностью делает все возможное для своего удовлетворения (словарное соответствие unbeirrbarнепоколебимый).

Используя лексическую трансформацию – целостное преобразование, были переведены следующие выражения:

jederStrafeunbeirrtinsAugesehen – уверенно перенесет любое наказание;

allesittlichenBedenkenzurSeiteschiebenundnurdenErfolgimAugehaben – все нравственные размышления уходят на второй план, а в глазах только успех.

Рассмотрев данные примеры, можно пронаблюдать, что большинство трансформаций связанно не с отсутствием эквивалента в ПЯ, а со стилистическими особенностями ПЯ, а также в связи с тем, что текст является единым органическим целым, контекст, в котором употреблено то или иное слово, выражение и влияет на выбор наиболее подходящего эквивалента.


Заключение

Осуществляя перевод текста, нужно обращать внимание на многие факторы. Необходимо всегда помнить, что описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода, поэтому текст нужно воспринимать как единую единицу. Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы «снимает» у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - р?

К-во Просмотров: 166
Бесплатно скачать Курсовая работа: Способы номинационной и оценочно-критической характеристики литературного персонажа: переводческий аспект