Курсовая работа: Стилистические аспекты перевода
Основы научной теории перевода начали формироваться лишь в середине XX века, когда к ее разработке присоединились языковеды. Они поставили вопрос о степени переводимости текстов следующим образом: Возможно ли, совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?
Относительно этого вопроса в научной среде сложилось 2 абсолютно противоположных мнения:
1. Большинство исследователей полагают, что в современном обществе, где национальный язык обладает достаточными средствами выразительности, возможен межъязыковой перевод, без потери основных свойств оригинала.
2. Вторая теория, напротив, утверждает о непереводимости текстов. По "Теории непереводимости", средства выразительности разных языков слишком сильно отличаются друг от друга, и в силу этого перевод является несовершенным представлением оригинала, дающим лишь отдаленное представление.
Обе точки зрения имеют право на существование, и их применимость к переводу зависит еще и от его типа. Система переводческой практики предлагает довольно обширную классификацию переводов по разным параметрам. А именно:
· По соотношению типов языка перевода и языка оригинала (внутриязыковой, исторический, межъязыковой и др.);
· По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста (ручной, автоперевод, машинный, смешанный);
· По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала (поморфемный, пословный, цельнотекстный и др.);
· По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала (вольный, интерпретация, адекватный, точный и т.д.);
· По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала (научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический, бытовой);
· По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала (полный, неполный, фрагментарный, аспектный и др.);
· По основным функциям (рабочий, консультативный, учебный, издательский, экспериментальный);
· По первичности текста оригинала (первичный, вторичный, обратный);
· По типу адекватности (эквивалентный, семантико-стилистически адекватный, прагматически адекватный, дезиративно-адекватный);
· По форме презентации текста перевода и текста оригинала (письменно-письменный, письменно-устный, устно-письменный, синхронный, односторонний, двусторонний) [8].
В данной курсовой работе мы рассматриваем письменно-письменный перевод текста, который может быть выполнен в 3ех вариантах:
1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
2. Дословный перевод . Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
3. Художественный (литературный) перевод . Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль, эта проблема будет рассмотрена нами далее [1].
2. Специфика художественного перевода
Согласно определению Комиссарова В. Н., художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы [6].
Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.
Когда речь идёт о художественной литературе, доводы тех, кто настаивает на невозможности перевода, приобретают особую силу. К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Их суммировал американский филолог Т. Сейвори в книге "Искусство перевода":
А. Перевод должен передавать слова оригинала.
В. Перевод должен передавать мысли оригинала.
А. Перевод должен читаться как перевод.
В. Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).
А. Перевод должен отражать стиль оригинала.
В. Перевод должен отражать стиль переводчика.