Курсовая работа: Стилистические аспекты перевода
Сфера коммуникаций данного текста – бытовая, и поэтому в тексте оригинала преобладает разговорная стилевая коннотация. Об этом свидетельствуют просторечные слова, например shoulda (разг. должен), crumble (разрушать), to fall apart (пер. разваливаться), feelin ' (разг. чувствовать), lovin' (разг. любить), cause (разг. потому что).
В тексте перевода, напротив, присутствует оттенок книжной коннотации, за счет использования устоявшихся выражений – сожжены мосты, время лечит, слез немало утекло, а так же из-за использования литературной лексики – паду к твоим ногам, вновь и т.д.
Но, коннотация обоих текстов экспрессивна и эмоциональна. Перевод, как и оригинал, повествует о неоправданных надеждах, несбывшихся желаниях и выражает обиду и сожаление.
o Фонетика и эмоциональная коннотация
На мой взгляд, этот вид коннотации находится в тесной связи со стилистическими приемами, используемыми в тексте, а особенно фонетическими. Чтобы более точно сопоставить эмоциональную коннотацию и фонетику оригинала и перевода, тексты были проанализированы по отдельным четверостишиям, а именно анализировались наиболее часто повторяющиеся звуки и их смысловые характеристики. Анализ проводился с помощью программы фоносемантического анализа "VAAL-mini". Программа основана на теории смысловой содержательности звуковой формыАлександра Павловича Журавлева.
В первых строках текста оригинала преобладает аллитерация тихих звуков - t, f . Многократное использование этих звуков создает впечатление шепота и робости героини песни, так как эти звуки по характеристике Журавлева создают впечатление чего-то грустного, тусклого и тихого , а ассонанс краткого звука i , напротив, символизирует, что-то активное, яркое и храброе . Это четко отражает, что в девушке борются две противоположности – одна рада расставанию, а другая грустит.
Но последняя строка изобилует звонкими и "сильными" согласными – g, d , r . По программе "VAAL-mini" эти звуки создают впечатление чего-то храброго, сильного, мужественного . Таким образом, автор описывает чувства героини и то, как они развивались - что сначала она была в растерянности, и не знала, как дальше жить, но потом нашла в себе силы пережить эту личную драму.
В переводе же, с первых строк часто встречаются звонкие звуки ж, з, что символизирует "боевой настрой" героини с самого начала. Эти звуки храбрые, горячие и грубые . Сглаживание резкости звучания переводчик достигает за счет многократного повтора красивого звука о/а , который проходит через весь текст, как оригинала, так и перевода.
First I was afraid, I was petrified! Keptthinkin' Icouldneverlivewithoutyoubymyside ButthenIspent so many nights thinking how you did me wrong, and I grew strong, and I learned how to get along. | Брошена любовь, сожжены мосты. Зачем нужна была мне жизнь, когда не рядом ты? Но время лечит - всё прошло и слез немало утекло Тебе назло, я буду жить тебе назло. |
Второе четверостишие и припев, как в оригинале, так и в переводе насыщено звонкими звуками (в оригинале – b , d , j , th , v в переводе - б, ж, з, в, д ), этот отрывок передает воодушевленное состояние героини, которая не настроена больше страдать. Этизвукипроизводятгромкое , храброе , сильное , яркое впечатление.
В первом четверостишии второго куплета автор оригинала вновь "переходит на шепот" - t, p, f, апереводчик, следуя его примеру, употребляет легкие и тихие звуки т и с .
It took all the strength I had not to fall apart, And tryin' hard to mend the pieces of my broken heart. And I spent oh so many nights just feelin' sorry for myself, I used to cry But now I hold my head up high, | Радость и печаль цвета одного, Еще не склеены кусочки сердца моего. Давала волю я слезам, себя жалея по ночам, Но, хватит слез! Ведь в сени ветер грусть унёс. |
Этот прием автор использует для усиления эффектности следующего (последнего куплета), который служит логическим завершением песни и описываемой в ней истории. В нем описывается, что героиня окончательно распрощалась со своими страданиями и теперь у нее снова счастливая жизнь. Состояние героини передается за счет использования храбрых, могучих, сильных звуков (например, д/ d , г/ g , в/ v ).
And you'll see me, somebody new; I'm not that chained up little girl who's still in love with you. So you felt like dropping in and just expect me to be free, But now I'm saving all my lovin' for someone who's lovin' me | Другая жизнь, другая я, Не та девчонка, в тебя по уши влюблённая. Ты вновь стучишься в мою жизнь, не понимая ничего, Но пусть потерпит твой Амур, моя любовь не для него. |
Таким образом, можно заметить, что коннотация оригинала более разнообразна, нежели в переводе.
Среди использованных фонетических приемов в обоих текстах также присутствует патронимия. Например, в тексте оригинала spent so many nights , you ’ d be back to bother , head up high , в переводе пытаться поменять, нужна была мне жизнь.
o Лексика и фразеология
Рассматривая лексическую составляющую стилистики текста нельзя не заметить многократный повтор ключевой фразы "I Will Survive" и "Я буду жить".
Полиптотон также присутствует в обоих текстах, но если в обоих повторяется глагол любить и существительное любовь, то при анализе наиболее часто повторяющегося местоимения в оригинале можно выделить I, me, my (я), а в русском варианте ты, тебе. Например, фраза and I grew strong , and I learned how to get along дословно переводится, как и я стала сильной, и я узнала, как выжить , а в русскоязычном варианте песни это Тебе назло, я буду жить тебе назло .
В качестве плеоназма в оригинале присутствует словосочетание look upon your face – взгляд на твоем лице , в силу физических особенностей человека понятно, что взгляд итак может быть только на лице.
Как уже упоминалось ранее, в тексте оригинала преобладают просторечные фразеологические единицы (should a , crumble , to fall apart , feelin ', lovin', cause ), а в переводе словосочетания книжной окрашенности (сожжены мосты, время лечит, слез немало утекло, паду к твоим ногам, вновь и т.д. ).
o Семантика
Как это и свойственно художественному стилю, тексты изобилуют различными семантическими приемами.
На семантическом уровне стилистика текстов во многом схожа, но каждый из текстов обладает приемами, которых нет в другом. Так, например, в обоих текстах есть метафоры и гиперболы, но в оригинале также присутствует мейозис, а в переводе олицетворение. Примеры использования метафор указаны в Таблице 1, а гиперболы в Таблице 2.
Метафоры в оригинале | Метафоры в переводе |
1. as long as I know how to love, I know I'll stay alive 2. tryin' hard to mend the pieces of my broken heart 3. hold my head up high К-во Просмотров: 512
Бесплатно скачать Курсовая работа: Стилистические аспекты перевода
|