Курсовая работа: Стилистические аспекты перевода

1. теперь ты ноль

2. радость и печать цвета одного еще не склеены кусочки сердца моего,

3. ветер грусть унес

4. ты вновь стучишься в мою жизнь

5. девчонка по уши влюблена

6. твой Амур

Таблица 1

Гипербола в оригинале Гипербола в переводе

1. I will survive

2. I could never live without you by my side

3. You think I'd crumble? You think I'd lay down and die?

4. nottofallapart

1. я буду жить,

2. сожжены мосты,

3. зачем нужна была мне жизнь, когда не рядом ты,

4. паду к твоим ногам,

5. погибну без тебя

Таблица 2

Мейозис в оригинале представлен выражениемIf I had known for just one second / Если бы только в течении одной секунды я знала (Если б только на секунду я могла представить). А в переводе встречается олицетворение: Ветер в сени грусть унес. Как становиться видно, в переводе количество приемов несколько больше, чем в оригинале.

o Морфология

К морфологическим особенностям относиться употребление личных и притяжательных местоимений (I, me, my, you, your /мне, ты, тебе, я, твоя ), определяющих личностный характер всего повествования, его экспрессивность. Личные формы глаголов в оригинале представлены 1-м лицом единственного числа изъявительного наклонения, то есть передают факты: was afraid , will survive , you're back и т.д. А также глаголы повелительного наклонения: go, turn. В переводе преобладает изъявительное наклонение: буду жить, не желаю, ты ожидал и т.д., но присутствует и повелительное: оставь ключи и уходи, пусть потерпит, не старайся .

В обоих текста присутствует прошедшее и будущее время глаголов.

o Синтаксис

В текстах используется прием полисиндетон, часто повторяются союзы but/но и and /и. Еще одно сходство это наличие осложненных предложений, что свойственно художественному тексту. В оригинале также встречается анафора You think I ' d crumble ? You think I ' d lay down and die ? Стоит также отметить, что в оригинале текста после каждого припева еще раз повторяется ключевая фраза песни - I will survive . Еще одним отличием является отсутствие в переводе того же количества вопросительных и восклицательных знаков, как в оригинале. На мой взгляд, все вышеперечисленные сравнительные характеристики двух текстов показывают, что между текстами много общего – сохранен общий смысл, неоднократно использованы одинаковые приемы, но, тем ни менее 2 главных отличия это разная коннотация оригинала и перевода, а также разная степень экспрессии. Оригинал песни имел ошеломляющий успех, потому что производил впечатление даже на тех, кто не знал языка. Русский вариант песни "не прижился" и не стал хитом, мне кажется, это произошло именно потому что он не передает всех стилевых особенностей оригинала.

Заключение

Как только в мире появились разные народности, возникли и разные языки. Людям требуется межъязыковая коммуникация для обмена разного рода информацией – деловой, научной, культурной и другой. Для этого обмена и возникли переводчики.

Сегодня их деятельность очень важна, поэтому языковеды уделяют огромное внимание теоретическим и практическим аспектам перевода. Еще первые исследователи столкнулись со значимым противоречием, сущность которого заключается в том, что некоторые теоретики считают невозможным добавление в перевод чего-то, что не предусмотрено автором оригинала. Другие, напротив, убеждены, что переводчик имеет полное право вносить свое в текст перевода, тем самым, создавая его целостность.

На мой взгляд применимость той или иной теории напрямую зависит от типа переводимого текста. Существует множество различных классификаций переводов, в том числе и по функциональным стилям текста оригинала, ведь разные стили обуславливают специфику перевода. В зависимости от стиля оригинала переводчик правильно должен расставлять акценты и выделять наиболее значимые части текста. Так например, художественный перевод вызывает множество сложностей, ведь помимо передачи смысла текста, переводчик должен еще и сохранить стиль и настроение автора. Некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.

Художественный стиль сам по себе представляет много сложностей из-за использования большого количество тропов и стилистических приемов. Зачастую, переводчики, стараясь сохранить как можно больше приемов из оригинала в переводе отклоняются от максимально возможной смысловой точности для обеспечения большей художественности текста перевода.

В данной курсовой работе анализируется оригинал и русскоязычный текст песни "IWillSurvive". Эта песня уже в течении нескольких десятилетий является "гимном" всех брошенных одиноких девушек. Естественно, что раз это текст песни, то это художественный текст. В его переводе очень важно сохранить форму, а в данном случае еще и ритм. Необходимо так же донести до читателя и основную мысль песни – то, что девушку бросил любимый, но, тем не менее, она ищет в себе силы жить дальше. Мера переводимости текста увеличивается, за счет того, что эта проблема знакома многим девушкам вне зависимости от национальности, поэтому автору остается только подобрать подходящие средства выражения в русском языке.

К-во Просмотров: 513
Бесплатно скачать Курсовая работа: Стилистические аспекты перевода