Курсовая работа: Страноведческая ценность английских фразеологизмов
Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.
Например:
To peek up one’s nose задирать нос
Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.
В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.
Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.
В составе книжной фразеологии выделяется
научная , представляющая собой составные термины:
center of gravity центртяжести
thyroid gland щитовиднаяжелеза
school-leaving certificate аттестатзрелости
публицистическая
people of good will людидобройволи
официально-деловая
take place иметьместо
presumption of innocence презумпцияневиновности
put into operation ввестивэксплуатацию
Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.)
В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:
Bring to naught/nothing сводитькнулю
Lay it on thick сгущатькраски
Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:
Spirit of the law духзакона
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.
Вся фразеология делится на две группы:
нейтральная – не обладающая коннотативными значениями.
экспрессивно-окрашенная
Нейтральных фразеологизмов немного: