Курсовая работа: Страноведческая ценность английских фразеологизмов

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.

Например:

To peek up one’s nose задирать нос

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.

В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.

Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе книжной фразеологии выделяется

научная , представляющая собой составные термины:

center of gravity центртяжести

thyroid gland щитовиднаяжелеза

school-leaving certificate аттестатзрелости

публицистическая

people of good will людидобройволи

официально-деловая

take place иметьместо

presumption of innocence презумпцияневиновности

put into operation ввестивэксплуатацию

Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.)

В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

Bring to naught/nothing сводитькнулю

Lay it on thick сгущатькраски

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:

Spirit of the law духзакона

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеология делится на две группы:

нейтральная – не обладающая коннотативными значениями.

экспрессивно-окрашенная

Нейтральных фразеологизмов немного:

К-во Просмотров: 3053
Бесплатно скачать Курсовая работа: Страноведческая ценность английских фразеологизмов