Курсовая работа: Страноведческая ценность английских фразеологизмов
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака.
Например:
To cry over and over литьслезы
To cry one’s eyes обливаться слезами
To cry all through утопатьвслезах
Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты ( если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами ).
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов.
Например:
To go in for sport
To take up some sport
Варианты отличаются так называемыми “вариативными компонентами”.
Не синонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.
Например:
As fast as a hear
Full tilt
Оба означают “очень быстро”, но в речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй – go, resume, run, etc.
Антонимия фразеологизмов
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов.
Например:
To be down and out бытьразбитым
To be all health чувствовать себя превосходно
В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению.
Например:
With light heart с легким сердцем
With heavy heart стяжелымсердцем
Heart of a gold золотоесердце
Heart of a stone каменноесердце
Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами ( light – heavy ), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов.