Курсовая работа: Страноведческая ценность английских фразеологизмов
гиперболы
The gold mountain золотыегоры
питоты
Catch at a straw попасться на крючок
Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово
Например:
Broad shoulders косая сажень в плечах
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.
The hole of the bublik дыркаотбублика
Выразительность иных строится на игре антонимов
Например:
More or less более или менее
на столкновении синонимов
Например:
Out of the frying pan into the fire из огня да в полымя
Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
Фразеологические сочетания
Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор ( голову ), в зыке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.
Глагол – потупить - в значении - опустить – имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.
Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.
Мыговорим The Indian summer, ноникогданескажем The Indian month, The Indian autumn, etc.
Фразеологические сочетания нередко варьируются.
Например:
Be in one’s blood = have something in one’s blood бытьнаследственным
Be (hit, operate, run )on all ( four, six, etc. ) cylinders
Быть в прекрасной форме, работать не покладая рук
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то ест отличаются семантической членимостью.
Например:
To be or not to be бытьилинебыть
В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.