Курсовая работа: Страноведческая ценность английских фразеологизмов
To read a novel
To read a story
Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты
With all one’s heart
With all one’s soul
Тем не менее, существование вариантов не означает. Что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.
Фразеологизмы отличает воспроизводимость.
В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.
Так, сказав “ a bosom ”, мы обязательно произнесем “ friend “ ( не pal, aquitance, other).
Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
Большинству фразеологизмов свойственна
непроницаемость структуры : в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.
Так, когда употребляют фразеологизм
Lares and penates домашний очаг
Нельзясказать
Very lares and penates, etc.
Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.
Например:
To learn one’s lesson извлечьурок
To learn good lesson from something извлечьурокизчего-либо
Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.
Например:
A friend in need закадычныйдруг
A friend in need is a friend indeed другпознаетсявбеде
Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.
6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.
То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее.
Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.
Например: