Курсовая работа: Структура та семантика словотворчого гнізда beauty у контексті сонетів Шекспіра
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
Сонет 5
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Сонет 6
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
Сонет 7
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
В 4 сонеті Шекспір конвертує слово beauty у прикметник beauteous , що має те сама значення, що й beautiful . Тут Шекспір застосовує гру слів, такий собі каламбур beauteous niggard .
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
Таке ж саме значення beauty можна простежити у цьому уривку:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,