Курсовая работа: Вербализация концепта время в русском и английском языках
3)медленно тянуться (creep)
4)остаться (be left)
5)закончиться (be over)
6)заставлять кого-либо что-либо делать (makesmb. do)
7)изменять свои качества (crumple)
8)показать что-либо (show).
Анализ действий, производимых над временем, в современной английской литературе открывает перед нами нового человека, принимающего активную позицию по отношению к времени, способного определенным образом влиять на него. Человек, а также обстоятельства могут давать время, занимать, выбирать, наполнять, купить, оставить и даже заставить его двигаться, идти.
- We had hoped that this moon-threat would stop the war for a few days, and give the World Security Council time to act (Уилсон).
- Nothing is indescribable in words if you take the time and the trouble (Уилсон).
- Entirely without other occupation, she filled hertime with household tasks and enjoyments (Мердок).
Время, объективно обладающее константными свойствами, в восприятии современного человека оказывается способным изменять свои качества. Например, герой романа А. Мердок «Сон Бруно» Майкл под воздействием транквилизаторов видит, как время и пространство съеживаются:
-His wide-open eyes see nothing, he Nigel, the all-seer, the priest, the slave of the god. Timeandspacecrumpleslowly. (Мердок)
Развитие естественнонаучных представлений и технические достижения человека XX столетия способствовали небывалому расширению знаний об истории Земли. Глобализация знаний и интеллектуализация самого человека сделала, возможным для разума охват временных периодов протяженностью в миллионы лет и перемещение в этом «временном пространстве». Это естественно расширило и понимание временных рамок, что отразилось на бытовании концепта время в современных языках и на его непосредственной вербализации в устойчивых сочетаниях, в частности в поговорках и фразеологизмах, как английских, так и русских.
2.2 Особенности вербализации концепта «время» в современной английской и русской языковой традициях.
В современном бытовании концепта «время» заметны существенные отличия от средневекового периода. Рассмотрим их в рамках целостной лингвовременной картины мира.
Лингвовременная картина мира объединяет концептуальный и языковой уровни: языковая временная семантика представляет собой с одной стороны, «оболочку» концепта «время», с другой – содержание по отношению к вербальному уровню. В качестве единицы лингвовременной картины мира выступает концепт «время». Одним из способов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время». Временные представления в виде конкретных, ярких, чувственно-осязаемых зрительных и слуховых образов нашли отражение во внутренней форме фразеологизмов с временным значением. Именно во фразеологических единицах, которые составляют так называемую фразеологическую картину мира, искусственно созданную народом в процессе творчества, культурные концепты находят наиболее яркое отражение. Фразеологизмы, как яркие, образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствуют созданию эстетически значимой, языковой картины мира. Понятие фразеологическая картина мира подразумевает часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая фразеологическая единица является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Из этого следует, что фразеологическая картина мира – это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности.
Лексема «время» в русском языке произошло от «время», которое родственно словам «вертеть», «веретено». В русской картине мира, таким образом, идея времени связана с идеей повторяемости, регулярности, цикличности.
Таким образом, русский язык отражает время, которое движется по кругу, циклично. Циклично – это «на майские», «к октябрьским», «на крещение». Согласно английскому подходу, время линейно, одномерно, однонаправлено и необратимо. Время движется, и его движение непрерывно. Каждое его мгновение уникально. Время нельзя остановить, повернуть вспять.
Пунктуальность – одно из генетически связанных с английской нацией понятий. Точность является неотъемлемым атрибутом англичан, рассматривается ими как гарантия надежности, воспринимается в качестве способов противодействия непредсказуемости. В свою очередь, гиперчувствительное отношение ко времени в английской культуре не отвечает русским представлениям о его эффективном использовании: поживем – увидим; еще не вечер.
Для большинства русских в отличие от англичан время не является жестким принципом их жизни. Поэтому отношение к нему часто можно назвать легкомысленным, что находит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий, несоблюдениях графиков автобусов, поездов и т. д.
Отражение предметов и явлений действительности при помощи образов представляет нам мир ярким, красочным, чувственно осязаемым, реальным или воображаемым. Исследование репрезентации концепта «время» проводилось на основе оппозиции «реальность - ирреальность». Ирреальное время, отраженное в английском и русском языках, это, прежде всего, образное время, непосредственно связанное с различными представлениями, вызванными фантазией, творческим воображением обоих народов. Исследование показало, что фразеологизмы, выражающие значение ирреального времени, являются самыми образными, экспрессивными, эмоциональными, так как их образность имеет двойственную природу: с одной стороны, они связаны с экстралингвистическими факторами (нереальностью ситуации, дающей простор безудержной фантазии), с другой – лингвистическими, проявляющимися в использовании для формирования образной структуры алогизмов, служащих самым ярким средством усиления образности, экспрессивности, выразительности, эмоциональности.
Ирреальное время выражают фразеологизмы: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, после пятницы в четверг, Бог знает когда, черт знает когда, на морковкино заговенье, tosittillthecock-crow, whenAdamwasaboy.
Многие фразеологизмы со значением «время» имеют компонентами конкретные временные отрезки «время», «час», «век», «день», «минута», однако содержанием их является не объективное время, а их общее временное значение – кратковременные отрезки и долговременные отрезки (с минуту на минуту, inajiffy, inatick, («сей момент»)).
Наряду с фразеологизмами со значением «ирреальное время» объектом нашего исследования стали фразеологизмы со значением «реальное время», это настоящее время (в данный момент, сей момент, в данную минуту, inatrice), будущее время (на носу, не за горами, на пороге, soonerorlater, thesoonerthebetter, timetocome («будущие времена»)), прошедшее время (в прадедах, в стариках, во времена оны, good old time), а также время, представленное в лексических оппозициях, образно представленных в семантике фразеологизмов, связанных с параметрами измерения времени - «быстро - медленно» ( молниеносно, глазом не успел моргнуть, bestpartofanhour, flewlikeaboltoflightning, onthespurofthemoment, offthetopofoneshead), «рано - поздно» (ни свет ни заря, до глубокой ночи, longbeforedawn; adaybeforethefair, atthepeepofday, withthelark( withthesun), atthefirsthintofday).
Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительной окраской в обоих языках. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти (до скончания века, во веки веков, на веки вечные, tillthecowscomehome, tothegrave, tothetomb). Фразеологизмы с понятием «никогда» и русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию (доновыхвениковнезабудет, нинамиг, ниподкакимпредлогом, never for a moment, not for a minute, on no account, under the circumstances). Фразеологизмы со значением «никогда» чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские.
В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел (долго ли до греха (беды), ничто не вечно под луной, troubleisneverfaroff, thereisnothingpermanentunderthemoon, themorningsunneverlastsaday).
Фразеологизмы со значением «часто - иногда» и в русском и в английском языках не имеют существенной разницы, в основном они обладают отрицательной оценочностью, но также имеют и положительную (каждыйбожийдень, изоднявдень, всякийраз, every blessed day, day in and day out, time and again). Относительно данной тематики сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках.
Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что в основе языкового воплощения концепт?