Курсовая работа: Звукоподражательные единицы японского языка

「きゃ、きゃ、きゃ」猿のふうふは  ひめいを上げながら奥山ににげていったきり。

«kya, kya, kya», - saru-no fu:fu wa… himei-o agenagara, okuyama-ni nigete ittakiri…

Закричали обезьяны: «кя, кя, кя!» - и в горы убежали» (сборник «Поле заколдованных хризантем»).

Также к заимствованию прибегают в тех случаях, когда необходимо не только описать звуки, но и передать их национальный, отличный от языка перевода, колорит (что характерно, например, для фольклора), и создаваемый при помощи ономатопоэтических единиц ритмический рисунок оригинала. Вероятно также, что заимствования могут использоваться при отсутствии в языке перевода устоявшихся способов передачи описываемых звуков.

Одним из характерных способов передачи на русский язык японских звукоподражаний – гионго и гисэйго – является использование звукоподражательных (ономатопоэтических) глаголов и существительных, то есть такой приём перевода, как замена части речи. К этой категории относятся звукоподражательные глаголы, звукоподражательные существительные, а также глаголы движения.

В переводах могут использоваться просторечия и авторские окказионализмы, в частности, для передачи дополнительных (стилистических, оценочных) компонентов значения там, где это связано со стилем (например, «бубнить», «бубнёж»). Для передачи дополнительных оттенков значения и более точного описания звуков иногда употребляются уточняющие определения.

ほとんど聞き取れないほどぼそぼそとした声だた。

Hotondo kikitorenai hodo bosoboso-to shita koe data.

До меня доносился лишь невнятный бубнёж».

Иногда эквивалент для ономатопоэтической единицы отсутствует. Ономатопоэтическое слово опускается, либо используются добавления или описательный перевод.

僕と彼女の間にはこの前にあった時とはちがったなにかしらちぐはぐなくうきがあった。

Boku to kanojo-no aida-ni wa, kono mae-ni atta toki to wa chigatta nani-kashira chiguhagu-na ku:ki-ga atta.

Между нами что-то было не так. Что-то разладилось с последней встречи» (Х. Мураками, «Слушайте песню ветра»).

Ономатопоэтическое слово chiguhagu имеет значение «отсутствие порядка, согласия, гармонии», что можно выразить лексемой «беспорядок», однако отношения между людьми в русском языке не описываются этой единицей (можно сказать «чувства в беспорядке», но нельзя сказать «отношения в беспорядке»), поэтому в данном случае используется описательный перевод.

Таким образом, описательным переводом или добавлением, в основном, пользуются в тех случаях, когда невозможно выразить значение ономатопоэтической единицы одной лексемой из-за отсутствия эквивалентных единиц в русском языке или из-за отличий в сочетаемости существующих лексем.

К компенсации в качестве одной из переводческих универсалий, как указывает, в частности, В.Гривнин, прибегают в тех случаях, «когда лексическая единица исходного языка не имеет эквивалента в языке перевода, что необходимо компенсировать, поскольку этого требует эмоциональность высказывания». То есть, о компенсации речь идёт, в основном, при попытках воспроизвести эмоциональный компонент значения единиц исходного текста.

К компенсациям также отнесены случаи употребления фразеологизмов и других устойчивых выражений для передачи образного компонента значения ономатопоэтических единиц:

僕はもうぐったりとつかれはてていた。

Bokuwamo: guttari-totsukarehateteita.

Я уже походил на выжатый лимон.

Японские ономатопоэтические единицы, как правило, могут быть переданы в переводе различными способами. Приёмы и способы перевода, используемые при этом, в целом, совпадают с описанными в теории перевода: встречаются заимствования, различного рода замены, добавления, компенсации, опущения.

Заимствования могут воспроизводить в переводе национальный колорит текста на исходном языке, а также помогают сохранить ритмическую структуру текста.

Добавления (и описания) необходимы в том случае, когда все оттенки значения ономатопоэтических слов не могут быть выражены в переводе одной лексемой.

Ономатопоэтические единицы могут при переводе опускаться.

В качестве одного из приёмов перевода предлагается также использовать эквиваленты (обычно звукоподражания), имеющие то же морфологическое строение, что и японское ономатопоэтическое слово.

звукоподражание лексика японский перевод


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе была исследована ономатопоэтическая лексика японского языка.

Суммируя результаты работы можно сделать следующие выводы:

1. Изучение ономатопоэтической лексики происходит в русле вопроса о происхождении языка. Существует даже так называемая звукоподражательная теория, согласно которой звукоподражания были первыми словами, которые произнёс человек.

К-во Просмотров: 473
Бесплатно скачать Курсовая работа: Звукоподражательные единицы японского языка