Научная работа: Роль аллюзий в формировании социокультурной компетенции на материа
Аллюзия — это стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Такие элементы называются маркерами, или репрезентантами аллюзии, а тексты и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, называются денотатами аллюзии. Аллюзию, денотатом которой являются «внетекстовые» элементы, т.е. события и факты действительного мира, иногда называют реминисценцией.
Реминисценция — термин, применявшийся преимущественно литературоведами сравнительно-исторического и психологического направлений для обозначения моментов бессознательного подражания в творчестве поэта, отличаемого от заимствования — сознательного подражания. Иначе говоря, реминисценция — это элемент художественной системы, отсылающий к ранее прочитанному, услышанному или виденному произведению искусства. Реминисценция — это неявная цитата, цитирование без кавычек. Наиболее древними реминисценциями следует признать силуэты, пропорции и сюжеты древних наскальных изображений, повторяемые в «зверином стиле» скифов или в творчестве мастеров современной эпохи (живописцы, ювелиры, дизайнеры и др.). Некоторые тотемы, гербы и торговые марки имеют явную реминисцентную природу. Различают историческую, композиционную, нарочитую и неудачную реминисценцию. Реминисценции могут присутствовать как в самом тексте, изображении или в музыке, так и в названии, подзаголовке или названиях глав рассматриваемого произведения. Реминисцентную природу имеют художественные образы, фамилии некоторых литературных персонажей, отдельные мотивы и стилистические приёмы.
Граница между аллюзией и реминисценцией считается достаточно размытой, поскольку данные понятия часто определяются друг через друга. Так, например, аллюзию на литературные произведения и на события и факты действительного мира называют реминисценцией. Также необходимо разграничивать реминисценцию и цитату.
Цитата – это воспроизведение двух или более компонентов претекста с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике; при этом возможно точное или несколько трансформированное воспроизведение образца. Аллюзия же – заимствование лишь определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в тексте-реципиенте, предикация же осуществляется по-новому. Именная аллюзия иногда выступает как реминисценция. Но аллюзия в отличие от реминисценции чаще используется в качестве риторической фигуры, требующей однозначного понимания и прочтения.
От цитации текстовая аллюзия отличается тем, что элементы претекста (т.е. предшествующего текста, к которому в данном тексте содержится отсылка) в рассматриваемом тексте оказываются рассредоточенными и не представляющими целостного высказывания, или же данными в неявном виде. Следует отметить, что неявность часто рассматривается как определяющее свойство аллюзии, и поэтому этот термин используется лишь в том случае, если для понимания аллюзии необходимы некоторые усилия и наличие особых знаний.
По степени точности воспроизведения текста-источника среди прецедентных текстов первое место занимает цитата, т. к. она передает фрагменты претекста без изменений. На втором месте стоит аллюзия, воспроизводящая «чужую речь» в несколько измененном виде; и: третье место в нашей классификации занимает реминисценция, которая существенным образом трансформирует первоисточник.
Возможностью нести аллюзивный смысл обладают элементы не только лексического, но и грамматического, словообразовательного, фонетического, метрического уровней организации текста. Целям выражения этого смысла могут служить также орфография и пунктуация, а также выбор графического оформления текста - шрифтов, способа расположения текста на плоскости. Способностью нести аллюзивный смысл обладают и даты, введенные в художественный текст. Иногда основой аллюзивного отношения оказывается сама техника построения фразы, строфы или целостной композиции. Таким образом, как маркером, так и денотатом аллюзии становится непосредственно языковая структура текста, причем нередко происходит взаимодействие различных уровней текстовой организации.
Отличительной особенностью стилистического приема аллюзии является временная соотнесенность. В некоторых определениях аллюзия ограничена ссылками на факты прошлого, в других же подобное сужение временных рамок отсутствует. В этом случае к тематическим источникам аллюзии причисляются факты современной жизни общества.
§ 2. Виды аллюзий
Наиболее часто употребляемый вид аллюзий - исторические аллюзии, что связано с историческим характером произведений. Такие аллюзии наиболее легкие для декодирования, т.к. они конкретны и точны, но в то же время, это является причиной того, что они менее экспрессивны и эмоциональны. Исторические и литературные аллюзии сообщают читателю содержательно-интеллектуальную информацию.
Наиболее экспрессивными и эмоциональными являются библейские и мифологические аллюзии. Для положительной характеристики героя авторы используют библейские аллюзии. Для передачи яркой, сенсационной информации автор использует мифологические аллюзии, в меньшей степени, библейские и литературные.
Каждый человек, знакомый с легендами и мифами Древней Греции, в состоянии определить их смысл, несмотря на свою национальную принадлежность. Таким образом, аллюзии на базе универсальных культурных или исторических концептов представляют способы познания окружающего мира, которые являются общими для русского и английского языка, а также для других языковых сообществ.
Аллюзии на основе социокультурных традиций этноса характеризуют специфические национальные способы познания мира. Для их понимания неносителям языка необходим более высокий уровень социокультурной компетенции.
Источником аллюзии могут служить не только вербальные (т.е. словесные) тексты, но и «тексты» других видов искусств, прежде всего живописные. Подобные аллюзии носят название интермедиальных.
Аллюзия как любой стилистический прием информативна и степень ее информативности высока, на что указывает наличие всех характерных признаков, характеризующих информативное сообщение, единицу языка. Данный стилистический прием позволяет читателю получить не только ту информацию, которая заложена в произведении, но и узнать точку зрения самого автора на то или иное описываемое явление.
Расшифровка аллюзий, как и любого интертекстуального отношения, предполагает наличие у автора и читателя некоторых общих знаний, порою весьма специфических. Нередко писатели в своих произведениях строят аллюзии, обращаясь к текстам, написанным на разных языках и принадлежащим разным литературам, что осложняет поиски значения аллюзии.
§ 3. Механизм действия аллюзий
Процесс актуализации читателем аллюзии включает в себя:
· распознавание маркера - Если аллюзия замаскирована или она незначительна (она не появляется в цитатах, имеет привлекательную не аллюзивную интерпретацию и так далее), читатель может не понимать, что она присутствует. Некоторые писатели могут использовать прием аллюзии для того, чтобы удовлетворить некоторых читателей, которым доставляет удовольствие сам процесс распознавания аллюзий. Тем не менее, это вызывает риск того, что аллюзия может быть потеряна и настоящее значение будет хоть и правдоподобным, но слабым, т. е. читатель может многое потерять. Писатель может надеяться только на то, что читатель опознает аллюзию позже, или ее поймет только определенный круг читателей;
идентификацию читаемого текста - В настоящее время не существует определенного списка книг, обязательных для всех - круг читателей шире, Библия менее популярна и книг намного больше. Современные авторы больше любят аллюзировать мрачные, очень личные, недолговременные или даже несуществующие тексты. Расшифровка многих аллюзий подчас невозможна без сносок и авторских объяснений;
· модификацию первоначальной интерпретации части текста - На данном этапе происходит изменение первоначального понимания текста, содержащего аллюзию;
· активацию читаемого текста - Во время чтения текста читатель закрепляет прочитанное в кратковременной памяти. Активация каждой идеи активизирует смежные с ней идеи. Таким образом, активация распространяется через всю структуру памяти, определяя, что должно быть добавлено и перемещено из интерпретации текста. Этот процесс продолжается до тех пор, пока дальнейшая активация смежных предположений не изменит предположение в целом интерпретируемого текста.
§ 4. Аллюзии в английской и американской рекламе
В рекламных текстах с аллюзиями встречаются ссылки на политические лозунги, высказывания известных людей, события истории и современности, традиции и обычаи, произведения искусства и явления массовой культуры, а также различные стандартные формулировки, использующиеся в повседневной жизни. Рекламные тексты с обращением к общественно-культурной жизни какой-либо страны исследуются с точки зрения функции, которую выполняет аллюзия в рассматриваемой рекламе, и адекватности восприятия англичанами американской рекламы и американцами английской рекламы с аллюзиями страноведческого характера. Изучаемые примеры могут быть условно разделены на три группы. Первую группу примеров составляют рекламные тексты, в которых затрагивается фоновая информация, общая для представителей многих стран, в том числе и не англоязычных. Возможно использование общеизвестных сведений и стереотипных представлений о других странах. Обращение к общеизвестным литературным источникам, а также явлениям культуры, вышедшим далеко за пределы одной страны, нацелено на то, чтобы вызвать ассоциации со страной происхождения материала, послужившего источником аллюзии, так как эти ассоциации являются важной составляющей рекламного образа. Во вторую группу входят примеры английской и американской рекламы, которые абсолютно адекватно воспринимаются как англичанами, так и американцами. Интересны ситуации, когда аллюзия опознается представителями многих стран, в том числе и не англоязычных, и относящаяся к ней страноведческая информация не очень важна для понимания рекламного сообщения, но если читатель обладает нужными фоновыми знаниями, рекламное сообщение в его восприятии выглядит более содержательным. В третьей группе примеров аллюзии, относящиеся к общественно-культурной жизни Англии, не будут, как правило, опознаваться американцами, и, наоборот, англичане часто не будут узнавать аллюзию в американской рекламе. Возможны случаи, когда аллюзия читателю будет видна, однако полное понимание рекламного сообщения не будет достигаться из-за отсутствия нужной фоновой информации. Приведенный в примерах материал показывает, что адекватное восприятие рекламного сообщения с аллюзиями страноведческого характера, безусловно, зависит от степени образованности читателя, однако в большом количестве случаев ссылки на различные явления современности будут понятны в основном только представителям той страны, где была создана рассматриваемая реклама.
Глава III . Практическая часть
Анализ содержания англоязычных рекламных текстов
Проанализировав около 100 рекламных текстов из англоязычных журналов, в 26 из них было обнаружено использование аллюзии. Образцы рекламы, содержащие аллюзии различных видов, приведены в практической части исследовательской работы. Для того, чтобы наглядно продемонстрировать, какие аллюзии превалируют в англоязычной рекламе в процентном соотношении, была составлена диаграмма, приведенная ниже.
1. | ![]() | Для понимания данной рекламы мясного соуса необходимы определенные исторические знания. Соусница названа Марией Селестой, что является исторической аллюзией. Марией Селестой назывался корабль, в котором капитан, весь его экипаж и пассажиры загадочным образом исчезли во время путешествия из Нью-Йорка в Геную в 1872 году. Называя соусницу Марией Селестой, рекламодатели подразумевают, что соус настолько хорош, что он исчезнет также бесследно, как и пассажиры корабля. Для тех, кто не догадался с первого раза о смысле рекламы, есть еще слоган “Pushtheboatout”. Перевод данного выражения - получать удовольствие, потратив больше денег, чем обычно. То есть, несмотря на то, что соус недешевый, вы гарантированно будете удовлетворены его вкусом. |
2. | ![]() | СлогандлярекламыновогоРеноEspace звучитследующимобразом: “As every parent knows sometimes you have to put your foot down”. Идиома “toputone’sfootdown” имеет два разных значения. Первоеозначает– оченьрешительноговоритьотом, чтокто-тодолженилинедолженделать: “I’m not a strict parent but I had to put my foot down when my 13-year-old asked if she could stay out all night”. Второе описывает действие нажатия на педаль машины, для того чтобы заставить ехать ее быстрее. Рекламодатели используют аллюзию для того, чтобы объединить оба значения – т.е. решительно нажать на педаль или другими словами воспользоваться этой машиной. Мелким шрифтом добавлено, что когда вы ставите ноги на педаль «вы можете быть уверены в мгновенном реагировании. Если бы все было так просто дома!» |
3. | Согласно слогану, американская компания рекламирует собственную продукцию «для всех образов жизни», то есть в любом положении в обществе и при любом типе работы. Три из этих положений приведены как пример трех типов офисов. В Америке большинство офисных рабочих сидят в миниатюрных кабинетах без окон. Тот, кто работает в офисе с окном, уже заслужил определенное положение в компании. Угловой офис традиционно предназначен для руководителей, в то время как овальный кабинет – персональный офис президента США. Таким образом, используется социокультурная аллюзия, намекающая на то, что рекламируемая компания производит обувь для всех слоев общества. | |
4. | Это реклама дешевых «горящих» путевках. Она предлагает отдых по ценам, значительно ниже тех, которые другие – такие, как немцы, должны платить. «Позвольте немцам позагорать» - говорит реклама. Используется аллюзия на общеизвестный национальный стереотип о характере немецких туристов. В Великобритании они имеют репутацию занимающих все лежаки во время отпусков, так как оставляют свои полотенца на них ранним утром. Туристы из других стран, которые встают позже, потом обнаруживают, что мест не осталось. Рекламный текст говорит о том, что британские туристы, имеющие преимущество предложенных «горящих» путевок, могут взять реванш над немцами, заплатив меньшие деньги за тот же отдых. «Прежде всего, они платят больше, чем вы», - говорит реклама. | |
5. | Рекламамягкогосыраполнааллюзий. Крупнымшрифтомнаписано: “All we can say to those who never enjoyed the deliciously smooth taste of Le Roulé is hard cheese”. На неформальном британском английском - «hardcheese» обозначает «долговечная удача» или «слишком плохой». Используется социокультурная аллюзия понятная для тех, кто имел опыт чего-то неприятного с целью показать, что вы не испытываете особой симпатии к определенному человеку. Например: “Don’t you like your birthday present? Well, hard cheese!” Мельче сказано: «Разве не пора выбрать мягкий сыр?» Смысл рекламы в том, что мягкий сыр – лучший выбор. | |
6. | Слоган рекламы для окрашенных волос “takeitasred” – хороший пример социокультурной аллюзии. Его буквальное значение – «воспринимать что-то как красное». Реклама также играет на известном выражении “totakesomethingasread”, которое обозначает хорошо все понимать, не нуждаться в дальнейших объяснениях. Выражение часто используется в начале бизнес-встреч, когда происходит повторения протокола, всего, что было решено на предыдущем собрании. Председатель говорит: «Мы просмотрели протокол. Можем ли мы его принять как должное?» что значит «Могу ли я понимать, что вы все прочитали протокол?» В данной же рекламе подразумевается то, что окружающие должны воспринимать окрашенные волосы женщины, как натуральные. | |
7. | Простой, но содержащий аллюзивный смысл маленький текст рекламирует использование ковров, объясняя это большим преимуществом того, что они покрывают пол. Реклама играет на общеизвестном выражении “tokeepupwiththeJoneses”, которое обозначает попытку не отстать от соседей, покупая те же вещи, что и они. Если они покупают стиральную машину, вы тоже ее покупаете. Если соседи покупают новый автомобиль, вы не отстаете. Слоган, социокультурная аллюзия на это выражение, спрашивает, не мешают ли вам соседи спать своим шумом. Если да, вам советуют положить ковер, который может поглощать до 45 децибел шума. | |
8. | Данная реклама новой жевательной резинке, выпущенной компанией Altoids. Эта компания имеет определенный культовый статус в Великобритании и в США за «вкус оригинальной, яркой, сильной перечной мяты». Создатели рекламы используют литературную аллюзию на народную сказку «Джек и бобовое зернышко», в которой бедный мальчик Джек залез на необычайно высокое растение, выросшее из волшебного боба, который он посадил. На вершине Джек нашел дом великана, который любил кушать на завтрак маленьких английских мальчиков. Великан постоянно повторял: «Фе, фи, фо, фам! Я чувствую запах крови англичан! Будет ли он живым или мертвым, я сломаю ему кости, чтобы приготовить себе еду!» Написанием “gum” (жвачка) вместо «фам», создается предположение, что жевательная резинка, которой знаменита компания Altoids, такая же сильная, как и великан из сказки. | |
9. | Слоган рекламы спортивных машин класса люкс говорит: «Наши уши горят. Или это только асфальт?» Под слоганом расположен список наград, присужденных этому бренду. «Ваши уши горят» означает, что вы чувствуете, что кто-то о вас говорит. Часто эта идиома используется в ироничном значении. Например: «У тебя горят уши? Джон рассказал каждому, как ты был хорош на экзамене». Аллюзия на горящий асфальт, а точнее на горящие шины, используется для того, чтобы сказать, что эта машина очень быстро ездит. | |
10. | В рекламном тексте фаст-фуда сети “Subway” рекламируются новые бутерброды. Слоганрекламызвучитследующимобразом: “The sub is toasted. Your willpower is toast”. На американском английском, а sub- это бутерброд, состоящий из длинного куска хлеба, разрезанного пополам и заполненного мясом, сыром или овощами. “Willpower” - это воля, самоконтроль, для того, чтобы совершить какой-то «подвиг». Если вы хотите, например, похудеть, то вам нужна воля для того, чтобы есть меньше. В итоге “tobetoast” означает быть в очень большой беде из-за того, что сделал сам: “IfIcatchyoudrivingmynewcar, you’retoast!” Смысл использованной социокультурной аллюзии в том, что бутерброды сети “Subway” настолько вкусные, что невозможно себя контролировать. | |
11. | Перед читателем реклама, которая звучит очень привлекательно: «Вы можете собрать множество флайеров для того, чтобы отпуск вашей мечты осуществился, в то время, когда будете делать покупки». Слоган играет на фразе “carriedaway”. Прямое значение - уносить, уводить. Например: «Она увела детей подальше от реки». Здесь же говорится о том, что самолет перенесет вас к месту назначения вашего отпуска. Второй смысл находится в идиоме “togetcarriedawaywithsomething”, которая означает быть взволнованным или эмоциональным и даже потерять контроль над своими чувствами. Если кто-нибудь видит вас с большим количеством магазинных пакетов, вы можете сказать: “Yes, Igotabitcarriedaway!” («Да, я потеряла контроль».) Реклама делает конкретное предложение – собрать определенное количество флайеров для льготных авиабилетов во время покупок, то есть предлагает сделать вашу жизнь ярче, не отказывая себе в удовольствии шопинга. | |
К-во Просмотров: 234
Бесплатно скачать Научная работа: Роль аллюзий в формировании социокультурной компетенции на материа
|