Научная работа: Роль аллюзий в формировании социокультурной компетенции на материа

13.

Это реклама спрея для очистки гриля показывает фотографию ассортимента спонжей, губок и очищающих тряпочек на двух шампурах. Слоганподкартинкойговорит: "Why make a meal out of cleaning the barbie?" "Barbie" (используется особенно в Австралии) - сокращенное название барбекю. "Tomakeameal(out) ofsomething" означает тратить лишнее время и энергию, делая что-то. Проводится аллюзия на неприятное и утомительное мытье барбекю, в то время как спрей может спасти вас от тяжелой работы. Иллюстрация – это визуальная интерпретация аллюзии: она показывает, что мытье посуды как если бы она была чем-то съедобным, бесполезная трата времени. 14. Несмотря на минималистское содержание картинки, рекламы содержит определенную аллюзию. Рекламируется замороженный горох Британской компании “Birds Eye”. Слоган играет на аббревиатуре OAP, сокращение от "old-age pensioner" (= престарелый пенсионер), и на том факте, что буква P звучит как [pi:]. Она также играет и на выражении"bird's-eye view", которое обозначает взгляд на что-то с высоты птичьего полета – как горошины на фотографии. В определенном контексте выражение также ссылается на мнение компании. Мелким шрифтом напечатано, что компания считает, что если горошина подвергалась заморозке более 2,5 часов, она не содержит достаточное количество ценных питательных веществ и поэтому слишком «стара» для того, чтобы быть использованной как продукт "Birds Eye”.

15.

Это реклама страхования животных. Слоган "Sleepwellknowingyourpetiscovered" («Спите спокойно, зная, что ваш любимец защищен»). Используется лексическая аллюзия, т.к. без знания 2 значений глагола “tocover” не всегда можно понять смысл данной рекламы. Литературное значение слова – покрывать или накрывать что-то чем-то, например, накрывать человека или животное покрывалом, как показано на фотографии. Но если страховое агентство «cover» кого-то или что-то, то это означает обещание выплатить деньги в определенных случаях, таких как болезнь. Реклама подразумевает, что владельцы домашних животных, застраховав питомцев, будут иметь меньше проблем и будут меньше беспокоиться, поэтому и могут спать спокойно.

16.

Компания HSBC {Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited) выпустила серию рекламных текстов со слоганом "Never underestimate the importance of local knowledge" («Никогда не недооценивайте важность местных знаний»). Реклама содержит 2 изображения of“robots”. В тексте используется социокультурная аллюзия, понятная только носителям английского языка в Южной Африке, потому что в Японии “robot” имеет такое же значение, как в Великобритании и в Северной Америке. Но в Южной Африке дорожные светофоры также называются “robots”. Мельче написано: «Играть с роботом или остановиться перед роботом? Вы знаете это, только если вы местный». HSBC имеет банковские филиалы по всему миру, во всех филиалах работают местные жители.

17.

Эта реклама безкофеинового чая, проходящая под слоганом: "Allcuppa, nouppa." На неформальном британском английском "cuppa" это чашка чая. "Doyoufancyacuppa?" («Не хотите чашку чая?») Слово, которое рифмуется со словом "cuppa" в слогане по правилу пишется "upper". Как существительное, это неформальное слово для возбудителя, который застав­ляет вас чувствовать себя бодрым и полным энергии. С целью сделать рифму более очевидной, в рекламе написание изменено на "uppa". Т.е. в рекламе используется социокультурная и лексическая аллюзия, намекающая на то, что раз чай рекламируется как безкофеи­новый, он не имеет эффект возбудителя и не взбодрит вас.

18.

Эта реклама домашнего очистителя в форме блока, которую вы помещаете в туалет или бачок, для того, чтобы очищать ваш туалет каждый раз, когда вы спускаете воду. Слоган “farfrombogstandardhygiene” играет на аллюзивном значении выражения "bogstandard". "Bog" на британском английском сленге обозначает туалет, в то время как словосочетание "bogstandard" (обычно пишется через дефис "bog-standard") это неформальное английское прилага­тельное, которое переводится как обычный, ничем не примечательный. Например: "Susan spends a fortune on her son's education. She'd never send him to a bog-standard school." Описывая свой продукт, как «далекий от обычного», рекламодатели говорят, что его качество го­раздо выше среднего.

19.

Рекламируется низкокалорийный заменитель сахара для людей, следящих за своей фигурой. Слоган под фотографией куска торта говорит: "Itwasmadewithasweetener. Do the words 'have', 'cake' and 'eat' it come to mind?" Вво­дится лексическая аллюзия на фразу "haveyourcakeandeatit(too)", которая переводится, как иметь все преимущества без каких-либо недостатков. Например: "In her new job, she's working less, but she's getting paid more. She'shavinghercakeandeatingit, too. Для данной же рекламы это выражение можно перевести дословно. Текст рекламы о том, что вы не должны беспокоиться о каждом съеденном куске торта. Он очень вкусный, но не жирный, потому что сделан с заменителем сахара. 20. Реклама отдыха в Лас Вегасе. Ее слоганом является фраза: “Whathappenshere, stayshere”. Другими словами, все, что происходит в городе казино и рулеток, строго конфиденциально. В рекламе используется социокультурная аллюзия на самую популярную англоязычную фамилию Smith. Обычно этой фамилией называют себя те, кто хочет сохранить свое инкогнито. Таким образом, реклама утверждает, что в Лас Вегасе вы можете расслабиться и быть уверенным, что никто не узнает о вашем времяпрепровождении в столице азарта.

21.

В данном тексте рекламируется новый тони­зирующий шампунь “HerbalEssences” с ягодным чаем и экстрактом цветов апельсина. Слоганрекламыговорит: «May your hair be so clean it’s rated G”. В англоязычных странах существует система, которая делит все фильмы по степени их дозволенности к просмотру. Так, буквой «А» обозначаются фильмы только для взрослых. Буквой «G» – все, что можно смотреть детям, начиная с самого раннего возраста. То есть в рекламе прослеживается аллюзия на то, что волосы после использования шампунем будут такими же чистыми и ни чем не испорченными, как и детские фильмы.

22.

Эта реклама гамбургеров, в которых содержится на 90% меньше жира, чем в обычных больших гамбургерах, и, кроме того, не содержащих холестерин. Слоганрекламыследующий: “Eat like a goody two shoes. Feel like a party girl”. Выражение “agoodytwoshoes” переводится с английского как пай-девочка. Реклама подразумевает, что данный гамбургер позволит вам насладиться всеми вкусовыми ощущениями обычного фаст фуда без его последствий для фигуры и здоровья.

23,
24.

Две рекламы фирмы Accenture. Хотя начало слоганов разное, конец одинаков. Слоганпервойрекламы: “Every great accomplishment is at first impossible”. Слоганвторойрекламы: “There comes a time when execution is more important than theory. Goon. BeaTiger”. Его можно перевести как: «Приходит время, когда практика становится важнее, чем теория. Продолжай. Будь тигром». С одной стороны тигр олицетворяет создание, которое способно справиться со всеми препятствиями по причине своей силы. Но все же это не то значение, которое подразумевается в рекламе, т.к. на самом деле используется аллюзия на известного игрока в гольф Тайгера Вуда (TigerWood). То есть обе рекламы подразумевают, что если чело­век хочет добиться успеха, ему следует поучиться у Тайгера Вуда.

25.

Данная реклама нового кондоминиума “ContinuumII” на южном побережье пляжа Атлантического океана в Майами Сам слоган рекламы звучит как “Paradisehasanaddress”., что является библейской аллюзией, т. к. Paradiseпереводится с английского языка как «рай».. Таким образом, смысл рекламы заключается в том, что теперь у рая есть адрес и это кондоминиум “ContinuumII”.

26.

Данная реклама предлагает посетить один из самых живописных городков Калифорнии – Кармель, мэром которого одно время был Клинт Иствуд. Сам слоган рекламы звучит так: “We’llmakeyourday”. Выражение “makemyday” пришло из фильма «Sudden Impact» (Внезапный удар), где Клинт Иствуд играл Грязного Гарри. В одном из эпизодов Гарри с огромным пист?

К-во Просмотров: 235
Бесплатно скачать Научная работа: Роль аллюзий в формировании социокультурной компетенции на материа