Реферат: Атрибутивные сочетания и их перевод
Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.
Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» (В. Н. К о м и с с а р о в, Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960, с. 89.)
Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.
Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.
Атрибутивное сочетание в английском языке | Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке |
separation payments | денежные выплаты при увольнении с работы |
service establishment | предприятие сектора услуг (обслуживания) |
welfare expenditures | расходы на социальные нужды |
target growth rate | темпы роста контрольных цифр (заданий) |
background paper | справочный документ с кратким изложением истории вопроса |
birth control | регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи |
child-care workers | работники по уходу за детьми |
community education | культурно-просветительная работа на местах |
community centre | помещение для проведения культурных и общественных мероприятий |
package deal arrangement | договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер) |
credit facilities | учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения») |
Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.
С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.
Атрибутивное сочетание в английском языке | Передача смысловых связей путем перевода на русский язык |
district attorney drafting committee ratification instrument business calculations capital flow rates expenditure pattern space age session committee group air force unit construction efforts |
районный прокурор редакционный комитет ратификационная грамота хозяйственные расчеты темпы движения капитала структура расходов космическая эпоха группа сессионного комитета авиационное подразделение строительная деятельность |
Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб» ; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной ; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation -Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.
В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.
С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram ? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram . Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram - букв. «схема расположения» . Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения . Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову. Схематически эту связь можно изобразить следующим образом.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--