Реферат: Атрибутивные сочетания и их перевод

Атрибутивные конструкции представляют собой один из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке. Они часто встречаются в общественно-политических и научно-технических текстах.

Исследователи перевода указывают, что особый интерес для перевода представляют препозитивные атрибутивные группы, то есть такие словосочетания в современном английском языке, которые обладают «целым рядом специфических особенностей и ставят перед переводчиком немало сложных задач» (В. Н. К о м и с с а р о в, Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960, с. 89.)

Чтобы добиться правильного перевода атрибутивных словосочетаний, переводчик должен знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Поэтому при рассмотрении вопроса о переводе подобных словосочетаний целесообразно сначала остановиться на их структурно-семантических особенностях, а затем отметить основные приемы их перевода.

Изучение структурно-семантических особенностей атрибутивных групп в современном английском языке обнаруживает больший, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Рассмотрим это явление на ряде примеров.

Атрибутивное сочетание в английском языке Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке
separation payments денежные выплаты при увольнении с работы
service establishment предприятие сектора услуг (обслуживания)
welfare expenditures расходы на социальные нужды
target growth rate темпы роста контрольных цифр (заданий)
background paper справочный документ с кратким изложением истории вопроса
birth control регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи
child-care workers работники по уходу за детьми
community education культурно-просветительная работа на местах
community centre помещение для проведения культурных и общественных мероприятий
package deal arrangement договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер)
credit facilities учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения»)

Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.

Атрибутивное сочетание в английском языке Передача смысловых связей путем перевода на русский язык

district attorney

drafting committee

ratification instrument

business calculations

capital flow rates

expenditure pattern

space age

session committee group

air force unit

construction efforts

районный прокурор

редакционный комитет

ратификационная грамота

хозяйственные расчеты

темпы движения капитала

структура расходов

космическая эпоха

группа сессионного комитета

авиационное подразделение

строительная деятельность

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: "World without bombs" conference programme - программа конференции «за мир без бомб» ; Africa denuclearization declaration - декларация об объявлении Африки безъядерной зоной ; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation -Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.

В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram ? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это - слово diagram . Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram - букв. «схема расположения» . Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram - схема расположения подшипников качения . Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову. Схематически эту связь можно изобразить следующим образом.

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 506
Бесплатно скачать Реферат: Атрибутивные сочетания и их перевод