Реферат: Атрибутивные сочетания и их перевод
like a bear with a sore head -- очень сердитый
to get (= to cop) the spike -- надуваться, «лезть в бутылку»
to get steamed up -- дать выход своему гневу
to go off the deep end -- разойтись, приходить в возбуждение, действовать сгоряча
to go through the roof -- разойтись, браниться
to hit the roof = to raise the roof -- поднять шум, орать, браниться
to go up in the smoke (in the air) -- взбеситься (от гнева)
to lose one's rag -- вспылить, выйти из себя
to lose one's goat (to lose one's wool) -- разъяриться, разозлиться
to lose one's shirt -- рассвирепеть
Хотя данный список сленгизмов выглядит внушительным, он еще далеко не полный, так как не включает ряд сугубо жаргонных вариантов. В отношении перевода данного списка слов следует отметить такие моменты. Некоторые сленгизмы содержатся в современных двуязычных словарях, однако их перевод нельзя признать достаточно экспрессивным. Выражение like a bear with a sore head рекомендуется переводить очень сердитый (БАРС, т. 2. с 501.), но ведь и обычная глагольная конструкция (to get) very angry также означает '(стать) очень сердитым'. По-русски дается один и тот же перевод, а по-английски здесь совершенно разные вещи: образная фразеологическая единица (like a bear with a sore head), с одной стороны, и оборот-стереотип (to get very angry) -- с другой.
Налицо попытка составителей словарей в некоторых случаях ограничиваться стилистически нейтральными вариантами, передающими лишь общий смысл фразеологической единицы. Работа же по отысканию на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков сленгизмов возлагается на самого переводчика.
Некоторые неопытные переводчики, ориентируясь на подобные нейтральные, безжизненные эквиваленты, избегают поисков более емких, точных, выразительных народных оборотов и, более того, вырабатывают у себя привычку «переводить нейтрально». В лучшем случае такое раскрытие фразеологии лексикографами приводит переводчика к искажению стиля. А «иногда стремление лексикографа к передаче разговорного слова или словосочетания нейтральными приводит и просто к искажению смысла» (В. Берков. О словарных переводах. «Мастерство пере- вода», М., «Сов. писатель», 1971, с. 345.).
Более глубокий психолингвистический анализ перевода других сленгизмов в словарях лишь подтверждает наше наблюдение. Между тем в интересах профессиональных переводчиков, и прежде всего переводчиков художественной литературы, уже давно назрела потребность в толковых русских словарях сленга и просторечных выражений. Такой словарь, подобно многим английским и американским словарям сленга, во многом облегчил бы работу над словом как писателей, так и переводчиков художественной литературы, а также и работу лексикографов. Поиск надлежащего соответствия, естественно, отнимает много времени и если лексикографы всякий раз будут стремиться найти оптимальный вариант (для десятков тысяч труднейших случаев), то на остальную лексикографическую работу у них времени не хватит.
Приведенные примеры представляют собой, так сказать, «классический сленг». А как быть переводчику в тех случаях, когда употребляется новейший сленг? Как его переводить? Какие существуют приемы перевода сленга?
Допустим, что нам надо перевести на русский язык сленгизм fixer. БАРС дает много сленговых значений данного слова: 'ходатай по темным делам'; 'связной между гангстерами и властями'; 'торговец наркотиками". Однако в последнее время у слова fixer появилось новое сленговое значение: 'постоянный пост перед зданием консульства, школы или другого учреждения для ведения круглосуточной охраны'. Возможен ли краткий перевод его? Нет, невозможен, поскольку в русском языке отсутствует аналогичный сленгизм. Однако в ряде случаев вполне можно дать краткие переводы. Слово flop -- новейший американский сленгизм со значением 'уволить с хорошей работы, например, снять с должности детектива или полицейского в штатском (сыщика)" (to be dismissed from a desirable job or lose such an assignment as a detective or plain-clothes man). Например, в устной речи: "Have you been flopped back into the bag?" -- Кончилась малина? На русском языке можно предложить и такой вариант: "быть уволенным против своего желания", "быть разжалованным", 'не повезло с работой'.
У глагола арестовать имеется множество сленговых соответствий: to bag, to collar, to cop, to hook, to nab, to nail, to pull in, to send up (the river), to snaffle, to snag, to bust и т. д. Выражения you've got to go, you're in или you've got to take a fall -- это ряд новых синонимов, означающих 'арестовать', 'схватить', 'зацапать'. Употребляются в следующей, например, ситуации:
A policeman, talking to someone he knows has been arrested several times before, might say, "Come on, buddy, you've got to go"; or 'You're in"; or "Come on, you've got to take a fall." (Из газет.)
Рассмотрим ряд вновь образованных сленгизмов.
Hairbag -- (букв. «волосатый мешок») имеет значение: 'а veteran patrolman, also a patrolman with backbone.' На русский язык можно перевести как полицейский-ветеран, старина (шутл.); а также -- тертый калач, крепкий орешек.
Hook -- американский сленгизм. Имеет значение: 'влиятельный босс полицейского управления, который может помочь своим друзьям-полицейским.'
Kid -- в связи с необычной популярностью данное слово уже утрата по сленговый оттенок. Можно перевести как детка, браток, братишка, приятель.
K.G. -- сленговое сокращение (в речи'" полицейских, судей) от known gambler означает 'известный игрок в азартные игры'.
Pad -- очень популярное сленговое словечко, широко используемое в речи полицейских, судей и журналистов. Употребляется в значении: 'список магазинов и учреждений, производящих постоянные выплаты (за покровительство)'. Также употребляется во фразах типа Is he on the pad? 'Он греет руки? (Он берет взятки?) Другое сленговое значение слова pad -- 'хата', 'фатера', 'угол'.
Private contract означает: 'договор между полицейским и каким-либо заведением (например, рестораном или игорным залом) о всякого рода выплатах полиции (за покровительство)'.
То paper. Когда данный глагол фигурирует в речи сотрудников службы дорожного движения, он употребляется в значении 'выписывать штрафные квитанции за нарушение правил стоянки автомашин'. [Например, I've already papered that block. -- Я уже выписал (нарушителям) штрафные квитанции по этому кварталу.}
Rip означает: 'жалоба на полицейского'. В речи американской молодежи словечко rip часто употребляется с предлогом off, и в этом случае его можно перевести как воровать, красть. В данном значении глагол to rip off употребляется почти повсеместно в США.
Rubber gun squad -- широко известное сленговое выражение в жаргоне полицейских, по-английски оно означает: 'policemen, either drunks or those mentally unbalanced, who have their guns taken away from them (то есть 'полицейские, пьяницы или умственно неуравновешенные, у которых было отобрано оружие').
Seat -- означает: 'one of two assignements in a radio patrol car, a much desired posting.' На русский язык можно перевести: поручение для полицейского, выполняемое в патрульном автомобиле. (Считается сравнительно безопасной и интересной работой.) Например, Do you have a full-time seat?