Реферат: Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков
Исследование языкового материала нами было проведено по произведениям английских писателей конца XIX- начала XX века, так как функционирование ф ранцузских заимствований в данный период представляет для нас интерес, поскольку в XX веке процесс заимствования практически прекратился:
W.M.Thackeray “Vanity Fair ”;
“Catherine”;
“The Story of Samuel and a Famous Brilliant Hogarty”;
“In The Noble Family”;
Прежде чем приступить к исследованию французских заимствований, выявленных в вышеперечисленных произведениях, на наш взгляд, необходимо дать короткую биографическую справку У.Теккерея. Это даст нам возможность понять почему он использовал большое количество французских заимствований.
Уильям Мейкпис Теккерей (1811-1863) родился в Калькутте в семье чиновника английской колониальной службы, человека состоятельного и респектабельного. Однако вскоре он умер и мальчика отправили учиться в Англию. Мальчика воспитывал отчим- майор Кармайкл-Смит.
По рождению У.Теккерей принадлежал к привелигированным слоям английского общества, в его семье царило критическое отношение к господствующей в Англии политической и общественной системе.
Обучение в Кэмбриджском университете мало удовлетворяло запросы молодого У.Теккерея, который отличался большим разнообразием духовных интересов и незаурядными способностями живописца. Ему принадлежит более 200 рисунков, в том числе иллюстрации не только к своим, но и произведениям других писателей.
В 1832 году У.Теккерей уехал в Германию. На пути в Германию, лежавшей через Францию, он получил первые впечатления от того, что происходило в стране после Июльской революции. Шел 1832 год. В Англии он ознаменовался биллем о реформе, во Франции уже были очевидны перемены, вызванные приходом к власти “короля буржуа”.
У У.Теккерея была мечта- поселиться в Париже и учиться рисунку. Но к сожалению она не могла осуществиться, т.к. ему было необходимо вернуться на родину и работать.
В то время его отчим открыл газету ”Конституционалист”. Это дало У.Теккерею возможность часто бывать в Париже, притом в тот период, когда там кипела общественная и политическая борьба.
Буржуазная Франция произвела на молодого У.Теккерея большое впечатление. Он всегда мечтал жить в Париже. И может быть он хотел приблизится к своей мечте в своих произведениях. Он использовал много французских слов в описании некоторых явлений, в диалогах своих героев. Некоторые из этих слов являются французскими заимствованиями.
При выявлении французских заимствований мы пользовались следующими критериями, позволяющими определить французское происхождение того или иного слова:
1) Первый критерий- наличие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение: pincêtte, camaraderier, dejeûner, monsenieur, ménage, demagogue, ennui, avenue, costume, matinée, potage, porte-cochèr, corbleau, spirituel, poulet, gourmand, repertoir, etc.
2) Второй критерий определяется наличием слов, имеющих суффиксы:
-ment
-able
-tion
-sion
éclari ci ssement, disappointment, miserable, situation, appartement, etc.
3) Третий критерий опре деляется наличием в исследуемом языковом матер иале слов с буквосочетаниями:
-ai-
-ion
-li e
affaire, aides-de-camp, billet-doux, etc.
4) Четвёртый критерий - нал ичие слов с буквосочетанием -ch -
chaussure, chausse, chambre, etc.
Мы также фиксировали наличие отобранных нами слов во французско-русском словаре и руководствовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках.
Наше исследование показало, что многочисленные з аимствования, проникавшие в английский яз ык в раз ные периоды его исторического раз вития, отражают раз личные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-поли тической и культурной жизни Англии.