Реферат: Гендерные различия в японском языке
Женственная речь - это использование женственных местоимений, опускание сказуемого "да", оканчивание предложений на "ва" и использование вежливых префиксов "о-" и "го-".
Традиционные отличия в мужской речи
Наряду с "женским" есть и "мужской" способ поведения - "отокорасий" (男らしい) («мужественный»). Для него характера обратная ситуация - замена сказуемого "дэсу" на "да", мужские окончания и т. п.
Гендерные различия в современном обществе
Вместе с увеличением количества женщин, ведущих скорее мужской (с точки зрения японской традиционной морали) образ жизни, представления "оннарасий" и "отокорасий" постепенно изменяются. С одной стороны, женщины продолжают использовать женские местоимения, а с другой - всё более часто используют и мужские.
Хотя считается, что мужская речь более оскорбительна, неуместное употребление женских форм (например, если назвать взрослую женщину с помощью суффикса -тян) может быть едва ли не так же грубым.
Ещё один интересный момент - популяризация 男色, おかま "окама", образа очень мягкого и женственного мужчины, например, 芸能人 "гэйно:дзин", телеведущий или "человек искусства". Хотя гомосексуальность всё ещё остаётся довольно редко поднимаемой темой, сейчас под меньшим давлением находятся девушки, одевающиеся по-мужски или активные лесбиянки, называемые "онабэ" или "тати".
Проблемы при изучении языка
Из-за того, что большинство учителей японского — женщины, а может, из-за того, что многие мужчины начинают изучение языка после знакомства с японкой, нередки случаи использования "женского языка" мужчинами-неносителями языка. Справедливо и обратное. Возможно, что дело здесь и в том, что большинство учебников предлагают изучение вежливой речи, характерной для женщин.
Для того, чтобы избежать этого, обучающимся японскому рекомендуется разговаривать и с носителями-мужчинами и с женщинами.
Ситуация осложняется очень сильными различиями в разных областях страны. Так, есть места, где старики употребляют "боку", а женщины — "орэ". Кроме того, оба пола используют "ва", но произношение и значение для мужчин не совпадает с женским.
Проблемы с локализацией игр
Для упрощения работы переводчиков, японским создателям игр приходится писать простые и гендерно-нейтральные сообщения (например, в меню). Когда это невозможно - то даже писать сразу два варианта для каждого пола, а иногда - даже для каждого персонажа. Из-за этого присутствует постоянная нехватка места для текста на экране.
В обратной ситуации, переводчикам на японский иногда нужно полностью переписывать смысл фразы, для того, чтобы она была нейтральной и не пришлось бы делать два варианта. Случается видеть на экране и женскую речь из уст мужчины, в случае неаккуратного перевода. Мужская речь от женщины звучит менее странно, но зато гораздо агрессивнее.
MMORPG - это кошмар японского переводчика, так как японский различает не только гендер, но и возраст в речи. Таким образом, в невинной фразе "я помогу тебе" кроется час напряжённой работы и долгий перебор между "орэ" для героя-варвара и "ватакуси" для благородной волшебницы. В случае использования нейтральной формы, "ватаси", первый получает неожиданную вежливую реплику, а вторая - грубый и агрессивный образ.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гендерные_различия_в_японском_языке
11.04.2009