Реферат: Использование местных диалектов с. Константиново в ранней лирике С.А. Есенина
Гагачится – константиновский диалектизм, в данном отрывке обозначает«квохчется».
группой наречий:
Не зазря
Не зазря прокисло по махоткам
В погребах парное молоко… («Старухи», 1915). (Там же).
Не зазря – константиновский диалектизм, не напрасно, не просто так.
Нонче
Ведь недаром нонче на посуде
Появилась квасливая слизь… («Старухи», 1915). (Там же).
Нонче – измененное от нынче.
В настоящее время некоторые диалектные слова, использованные в стихотворениях Есенина, стали архаизмами, например, шушун, о котором даже пожилые женщины села Константинова сообщают, как об одежде которую носили их бабки, или, отвечая на вопрос: «Что такое шушун?» – говорили – «Ня знаю, не слыхала».
Если вслушаться в говор старожилов села Константинова, мы нередко услышим, те самые диалектные слова, которые известны нам из стихотворений С.А. Есенина.
Некоторые из местных слов до сих пор бытуют в речи жителей села Константинова.
Кострюкова Екатерина Ивановна в разговоре употребляла такие выражения: погода пошла (пошёл снег), примчивые (гостеприимные). Цыганова Анастасия Ивановна (1917 г. р.) объяснила значение двух местных диалектных слов: завальчики (место между буграми неудобное для косьбы), полати (помост в крестьянской избе от печи до стены, где спали). Исаева Полина Ивановна (1919 г.р.) использовала в рассказе следующие слова: надысь (недавно), намедни (недавно), кулишка (лужайка перед домом), купцы (дачники, богатые люди), городьба (изгородь, забор). Церковникова Валентина Васильевна (1937 г.р.) – надоть (надо), явонный (его), нонча (нынче, сегодня), печурки (углубления в боковой или передней части печи).
Константиновский говор сильно отличается от кузьминского. Даже сами жители признаются: «В Константинове более грамотно говорили. А у нас как уж вывернут, так вывернут». В Кузьминском варенец называли укункой . Горбунова Анна Фёдоровна (1932 г.р.), жительница села Кузьминского, назвала нам диалектные слова, значение некоторых затруднялась объяснить. Например, лябоща означало хватит, достаточно; каёща – пока (Каёща ты вернёшься, я уж дома буду). Вачуг – дополнительный мешок к уже наполненной корзине (Вот ещё вачуг наберём и домой пойдём). Судняя лавка – лавка вдоль печи, на которой стояли вёдра с водой, чугунки, кастрюли. Нагольные сапоги – сапоги, надеваемые на голые ноги.
Как мы установили, диалектизмы до сих пор продолжают жить в речи земляков С.А. Есенина.
Мы привели лишь малую часть примеров употребления диалектизмов в ранних произведениях С.А. Есенина. Диалектные слова и формы используются поэтом естественно и легко. Они придают его поэтической речи выразительность, делают его образы запоминающимися и неповторимыми. Творческое наследие великого русского поэта является для нас неоценимым богатством русского языка нашей местности.
Библиография
1.Есенин С.А. Полн собр. соч. В 7-ми томах. Т. 4. – М.: «Наука» – «Голос», 1996.
2.Есенин С.А. Сочинения. – М.: Худож. лит., 1988.
3.С.А. Есенин в воспоминаниях современников. В 2-х т. Т. 1. – М.: Худож. лит., 1986. (И.Н. Розанов. Воспоминания о Сергее Есенине).
4.Даль В.И. Энциклопедия русского слова. – М.: Изд-во Эксмо, 2002.
5.Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1988.
6.Современное есениноведение. Научно-методический журнал. – Рязань: Изд-е РГПУ им С.А. Есенина, 2005. №3. (Нина Демидова. Об использовании «местных речений» в творчестве С.А. Есенина).