Реферат: Характерные черты публицистических текстов на японском языке
この国では金さえあればどんなものでも買える。(26, 43)
В этой стране можно купить любую вещь , если есть деньги.
自由にもが言えない。(26, 43)
Невозможно высказывать свое мнение.
ものの良い食品。(26, 43)
Товар хорошего качества.
В процессе выполнения работы мы установили, что в газетных статьях политической направленности, в большом количестве присутствуют термины-канго, что делает его схожим с научным стилем. Поэтому приемы перевода терминов характерны и для этого стиля.
Так как стиль изобилует географическими названиями, именами собственными, то широкое распространение получили приемы калькирования и транскрипции . Например:
ウラジオストックВладивосток
メドベージェフ大統領президент Медведев
カラハリ砂漠 пустыня Калахари
シドロフ教授 профессор Сидоров
オホツク海Охотское море
Наличие в японском языке некоторых иностранных географических пунктов особых наименований. Такие названия могут переводиться приемом – перифраза.
Перифраз – это прием перевода единицы исходного языка с помощью словосочетания языка перевода, описывающего обозначаемое явление по-иному (19). Например:
米国 Америка (дословно «страна риса» или «богатая страна»)
日本 Япония (или «страна восходящего солнца»)
英国 Англия (страна английского языка)
В заголовках, по большей части, используются неполные предложения, но при переводе переводчик восполняет пропущенные элементы, то есть использует прием добавлении я (4). Например:
モスクワ劇場せんきょう首謀者ら殺害。(2, 5)
Захватившие театр в Москве террористы уничтожены.
部隊というにゅう人質放。(1,12)
Отряд спецназа освободил заложников.
При переводе на русский также широко применяется прием объединения предложений. Например:
人質に十 二十人の死者が出たもようです。残る人質は解放された。(1,12)
10 – 20 человек из числа заложников были убиты, остальные были освобождены.
* * * * *
Таким образом, рассмотрев особенности перевода газетных статей, можно сказать, что среди лексико-семантических приемов перевода часто используется конкретизация понятий. Так же особое внимание на себя обращает проблема перевода имен собственных (особенно таких видов, как имена различных политических деятелей и различные географические названия), при переводе которых используются калькирование и транскрипции, а также перифраз.
Особенность общественно-политического перевода газетной статьи заключается в стилистической разнородности: сочетании строгой информативной лексики, «клиширования» и специфической политической терминологии, но также включающими образцы устной разговорной речи, обращением к классическим образцам литературы, идиоматике и специфической для языка фразеологии, применяемых для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией.
В данном контексте следует обратить большое внимание на перевод заголовка печатных статей, заключающих в себе не только главную мысль, главную тему материала, но и содержащие сильный эмоциональный посыл, увеличивающий воздействие на читателя последующего текста, а также служащий дополнительным рекламным стимулом для прочтения статьи.
Глава 2. Особенности перевода внешнеполитических статей на японском языке
2.1. Лексико-грамматические особенности внешнеполитических текстов