Реферат: Характерные черты публицистических текстов на японском языке

Заголовки статей.

В заголовках статей, как правило, не указываются показатели падежей を、が、частица は, часто отсутствуют глаголы. Именно поэтому в большинстве случаев окончательный вариант перевода заголовка газетной статьи на японском языке следует давать после прочтения всего текста. Заголовки могут быть набраны разным по величине шрифтом, поэтому при переводе следует начинать с самого крупного, а затем переходить к более мелкому шрифту. После прочтения основного текста нужно «восстановить» недостающую часть заголовка и, правильно определив временную категорию события, соответственно употребить глагол. Следует уделять большое внимание правильной формулировке предложения на русском языке, поскольку порядок слов в японском предложении принципиально отличается русского и часто провоцирует неудачные варианты перевода. Рассмотрим несколько примеров заголовков и сравним их с соответствующими вариантами обычных предложений (9).

Заголовок:

インドネシア外相、来週に訪米

Премьер-министр Индонезии на будущей неделе посетит США.

ロシア外相、北欧の 2国へ

Министр иностранных дел России посетит две страны Северной Европы.

Предложение:

インドネシア外相は来週に米国を訪問する。

Премьер-министр Индонезии на будущей неделе посетит США.

ロシア外相は北欧の 2力国へ向かいます。

Министр иностранных дел России посетит две страны Северной Европы.

Как правило, во всех заголовках отсутствует частица は, употребляющаяся с основным падежом. Вместо нее ставится «тэн», то есть запятая, указывающая на пропуск. Отсутствие в заголовке глагола или его части, как у глаголов 3-его спряжения, создает сложности в определении прошедшего, настоящего или будущего времени события, поэтому необходимо ознакомление с содержанием самого текста.

Итак, правило первое - ознакомиться с содержанием, а затем давать
перевод заголовков. Правило второе - помнить, что в заголовках запятая заменяет пропущенный показатель падежа.

Наличие запятой после группы подлежащего при наличии показателя основного падежа, как правило, свидетельствует о том, что переводить следует не ту часть предложения, которая расположена рядом, а, пропустив ее, найти группу связанного с ней сказуемого, перевести ее, а затем вернуться к пропущенной части.

Употребление «канго»

Еще одной особенностью газетных текстов является обилие «канго», т.е. слов, написанных только иероглифами и читающихся по онным чтениям. Поскольку графическое изображение слов информативно, само предложение становится более компактным, в нем отсутствуют элементы, характерные для разговорной речи (16). Так, например, нет эмоциональных частиц よ、さ、わ,отсутствуют けれども、けど, ありませんか.

Часто опускается даже глагол-связка です и предложение заканчивается на сказуемом, например:

ロシア 外相と会談する予定。

В планах провести переговоры с Министром иностранных дел России.

Для устной речи характерно использование слов исконно японского происхождения, чтение которых соответствует кунам иероглифов и легче воспринимаемо на слух. В газетных статьях они заменяются на китаизмы-синонимы с онными чтениями. Например, разговорное 時(とき)в газетных текстах заменяется на 際(さい)после имен политических деятелей вместо さん употребляют 氏、разговорное 私たちの(わたしたちの)заменяется на 我が (わが). Если слово обозначается одним иероглифом, то в зависимости от его использования в устной или письменной речи оно может звучать по-разному: в разговорной речи - по кунному чтению, в текстах и новостях общественно-политического содержания по онному. Например, この間(あいだ)будет читаться この間(かん)、その他(ほか)соответственно その他(た)и т.д.

Аббревиатуры

Использование в газетных текстах «канго» сопровождается появлением
многочисленных аббревиатур существительных и глаголов (14). Так, среди
существительных могут образовываться аббревиатуры со словами японского происхождения, например 東京大学(Токийский университет) часто пишется и произносится как 東大、安全保障(гарантии безопасности) как 保安, 原子発電所(атомная электростанция) как 原発,причем подобные сокращения встречаются в словах или словосочетаниях, состоящих из 4 и более иероглифов, новая же лексическая единица содержит лишь первые иероглифы сочетаемых слов. Такая же
трансформация происходит и в случаях со словами-заимствованиями. Например, из словосочетания ジェネフノレ•ストライキ(generalstrike) берутся два первые слога катаканы и образуется новое существительное ジェネスト,которое, тем не менее, на русский язык мы переводим тем же словосочетанием на основе которого оно и было образовано. В качестве примеров можно привести и такие неологизмы как バイテク, образованное от バイオテクノロジー(biotechnology), パソコン как сокращение от パソナル・コンピューター(personalcomputer) и другие. Иероглифические сокращения используются и в глагольных сочетаниях. Так, например, вместо фразы 米国を訪問する (посетить Америку) в газетах используется сокращенный вариант 訪米する,представляющий собой вновь образованный глагол 3-его спряжения, состоящий из иероглифов «Америка» и «посещать», вместо日本に来る(приехать в Японию) по аналогии используется глагол 来日する.

Страдательный залог

Для газетных текстов характерными являются предложения, заканчивающиеся на глаголы в страдательном залоге типа みられる、考えられる、思われる、言われる.При переводе следует, после ознакомления со всем предложением, начинать перевод с его заключительной части, со слов «полагают,что», «считается, что», а затем переходить к основной части.

Управление глаголами.

В газетных текстах достаточно широко встречаются глаголы, управляемые определенным падежом, например, глаголы движения типа たつ(уехать из, покинуть что-либо),訪れる(посетить какую-либо страну) употребляются только с показателем винительного падежа を.Глаголы, указывающие на прибытие в какой- либо пункт и нахождения в нем, употребляются с дательным падежом に, например:

ンドンに立ち寄る

Посетить Лондон.

К-во Просмотров: 225
Бесплатно скачать Реферат: Характерные черты публицистических текстов на японском языке