Реферат: Характерные черты публицистических текстов на японском языке

Присутствовать на консультациях.

Отглагольные послелоги.

В газетных текстах чаще, чем в разговорной речи употребляются отглагольные послелоги типа に関して(относительно) 、にわたつて(на протяжении) 、に对して(по отношению к) и т.д. Так, например, выражение «в течение 2-х часов» в устной речи употребляется без послелога ニ 時間,в газетных текстах и официальных выступлениях- с послелогом ニ時間にわたって。

Если послелог употребляется в форме на して,при переводе его следует соотносить со сказуемым, если в форме 3-й основы глагола, то — с
существительным, перед которым он употребляется в качестве определения, например:

時間にわたってし合いを行った。

Переговоры шли в течение 2-х часов

ニ時間にわたる話し合いは成功だった。

Переговоры, длившиеся 2 часа, были результативными.

Формы вежливости

В газетных статьях и Интернете тексты в большинстве случаев пишутся на простые формы, та же информация по телевидению, радиовещанию и в официальных выступлениях всегда передается с использованием вежливых форм речи.

Словообразование.

При повторном использовании одного и того же слова в предложении или абзаце его употребляют с префиксом 同(тот же самый, одинаковый). Однако в этом случае стилистически правильным будет перевод, повторяющий первоначально употребленный вариант, без использования слова «тот же» (17). Например, в одном и том же тексте 米大統領 и 同大統領 будут переводиться одинаково - «президент США», パリи 同地 - «в Париже», 英国 и 同国 – «Англия» и так далее.

Имена собственные.

В газетных текстах иностранные имена собственные указываются катаканой, однако, если речь идет о странах Юго-Восточной Азии с иероглифической письменностью, таких как Китай и Южная Корея, имена собственные, состоящие из трех иероглифов, читаются по онным чтениям японских иероглифов. При переводе на русский язык дается фонетическая транскрипция с языка оригинала, не совпадающая с чтением на японском языке, поэтому, чтобы избежать ошибок, следует обращать внимание на должность политического деятеля и год, указанные в тексте (11).
Если приводимое имя вам неизвестно, необходимо привлекать дополнительный справочный материал. При переводе на русский язык китайские имена пишутся в два слова, начинающиеся с заглавных букв, пропуск ставится между первым и вторым иероглифами, корейские - в три слова с заглавных букв. Так, например, имя Мао Дзедуна в иероглифическом написании будет читаться как 毛沢東(もうたくとう)、 Дзянь Дзиминя - как江沢民(こうたくみん), Ким Ир Сена как金日成(きんにっせい)и т.д. Японские фамилии, как правило, читаются по кунным чтениям иероглифов, часто совпадая с географическими названиями. В именах и псевдонимах часто встречаются оные чтения.

В большинстве случаев должность указывается после имени собственного, например,ブッシュ大統領、ラブロフ外相.Должность может указываться и перед фамилией, после которой пишется иероглиф «господин», например,大統領のブッシュ氏、外相のラブロフ氏、大使のロシュコフ氏.
Подобным образом оформляются имена современных политических деятелей, в то время как имена исторических личностей пишутся и произносятся без должностей и вежливых суффиксов, например,レ一ニン Ленин,マノレクス Маркс,ホギヤンГоген и т.д.

При переводе общественно-политических текстов следует обращать внимание на несовпадение значений и понятий отдельных лексических единиц в русском и японском языках (18). Так, например, слово «система» в русском языке имеет более широкое употребление и более абстрактное значение, конкретизируемое контекстом и поясняющими словами. В японском языке существует несколько слов, переводимых на русский как «система», но имеющих разные понятийные значения.
Так, например, в значении политического строя употребляется слово 体制 в
сочетаниях 社会体制(общественный строй)、社会主義体制(социалистическая система)、資本主義体制(капиталистическая система). При переводе слова «система» в значении свода правил употребляется 度 в таких сочетаниях как 選挙 制度 (система выборов),社会保障制度 (система социального страхования), 教育制度(система образования).
При описании научной теоретической системы как совокупности правил используется слово 体系,например,教育体系(педагогическая система),
母音体糸(система гласных звуков).

В значении «система» слово 系統 употребляется при указании на единую структурную целостность, например,文法系体 (грамматическая система), 読書の系 統(система чтения). Русскому эквиваленту « система» в значении организации соответствует японский аналог 機構,в таких выражениях как 教育機構で働 < (работать в системе образования) или 禾斗学ァカデミ一機構の枠内で (в рамках системы Академии Наук). Довольно часто словом «система» обозначаются и различные технические приспособления типа «водопроводная система», «система наблюдения» и т.д. В этом случае в японском языке употребляется более конкретное слово 装置,обозначающее оборудование, например, 暖房装置 (система обогрева)、空調装置 (система кондициони

К-во Просмотров: 224
Бесплатно скачать Реферат: Характерные черты публицистических текстов на японском языке