Реферат: Литературные переводы произведений Байрона

ВВЕДЕНИЕ

Эти слова – о Байроне. И сказаны человеком, которого Байрон считал “бесспорным верховным владыкой европейской литературы”. Гете был на 39 лет старше Байрона, но он очень чтил его и считал олицетворением Поэзии.

В основном, иностранную литературу мы воспринимаем через переводы, а потому очень важно качество этого перевода, так как переводчик несет ответственность перед читателем за творчество другого человека, от него зависит, как воспримет и оценит читающая публика иностранного автора, каким он ей запомнится. Если посмотреть в любом из собраний сочинений Байрона список его переводчиков, то там можно обнаружить имена В. Жуковского, М. Лермонтова, И. Козлова, А. Плещеева.

С именами А. Блока, В Брюсова, Б. Пастернака и К. Бальмонта Байрон вошел в XX век. Естественно, что во всех этих переводах есть различия и сходства. И потому первым этапом моей работы было их сравнение между собой.

Основную работу я вела с отрывками из “Паломничества Чайльд-Гарольда” авторов Шенгели и Левика.

Adieu, adieu! My native store

Fates over waters blue,

The night winds sing, the beakers road,

And strikes the wild sea mew,

You, sun, that sets upon the sea

We follow in his flight.

Farewell awhile to him and thee

My native land – Good night!

A few short hours and he will rise

To give the morrow birth.

And I shall hail the mail and skies,

But not my mother Earth,

Deserted in my own good Hall,

Its hart is oxalate,

Wild weeds are gathering on the wall,

My dog howls at the gate.

Перевод В. Левика

Прости, прости! Все крепнет шквал,

Все выше вал встает,

И берег Англии пропал

Среди кипящих вод.

Плывем на запад, солнцу вслед,

Покинув отчий край.

Прощай до завтра солнца свет,

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 221
Бесплатно скачать Реферат: Литературные переводы произведений Байрона