Реферат: Литературные переводы произведений Байрона

Все равно: и в тоске и унынье

Не бывать их невольником мне.

Сколько б бед ни нашло отовсюду,

Растеряюсь - найду через миг,

Истомлюсь - но себя не забуду,

Потому что я твой, а не их.

Сравнивая Блока и Пастернака, можно провести еще одну параллель. Наряду с переводами, каждый в это время писал одно из своих центральных произведений: Блок -"На поле Куликовом", Пастернак -"Доктор Живаго". То есть, творчество Байрона становится необходимым человеку не только для преодоления сложного момента его жизни, оно является еще и мощным "генератором" идей и его поэзия пробуждает в человеке что-то индивидуальное, особое, возможное только на этом этапе его жизни. Это приводит меня еще раз к выводу, что Байрон свой для каждого поколения и для каждого человека в этом поколении. И более того, свой для каждого периода жизни этого человека. И несмотря на все увеличивающийся временной отрезок, отдаляющий нас от него, Байрон остается современным.

Литература:

1. Дьяконова Н.Я. Английская поэзия 18-20 веков.- М.:Просвещение, 1967.

2. Скороденко В.А. Зарубежная литература.-М.: Просвещение, 1980.

3. Журналы иностранные языки в школе. ##1,2 1998.

4. Джордж Гордон Байрон. Навстречу вихрям я бросался...-М.:Детская литература,1984.

5. Смирнова Л.А. Русская литература 20 века. Часть первая. - М: Просвещения, 1994.

6. Пастернак Е.Б. Материалы для биографии. - М: Советский писатель. 1989.

7. Восходишь ты... - Омск.: Омское книжное издательство, 1985.

8. Большая Советская Энциклопедия. - М: Просвещение.1984.

К-во Просмотров: 222
Бесплатно скачать Реферат: Литературные переводы произведений Байрона