Реферат: Литературные переводы произведений Байрона
Промчится ночь, оно взойдет
Сиять другому дню.
Увижу море, небосвод,
Но не страну мою.
Погас очаг мой, пуст мой дом
И двор травой зарос.
Мертво и глухо все кругом,
Лишь воет старый пес.
Перевод Г. Шенгели
Прощай, прощай! Мой брег родной
В лазури вод поник.
Вздыхает бриз, поет прибой,
И чайки вьётся крик.
Скрывают солнце волн хребты,
У нас одни пути.
Прощай же, солнце, с ним и ты,
Родной мой край, прости.
Не долог срок и вновь оно
Взойдет, а я привет
Лишь морю с небом шлю.
Давно земли родимой нет,
Пуст отчий дом, остыл очаг,
И вихрь золу разнес,
На гребне стен пророс сорняк,
У входа воет пес.
В результате сравнения этих отрывков я выявила основные пункты их расхождений.
1. В переводе прилагательных, которые играют большую роль в лирике. В использовании различных смысловых оттенков, синонимов. В выборе того или иного значения, который обусловлен:
а) звукозаписью;
б) размером;