Реферат: Модели типично русских предложений (односоставные конструкции)
Улицу засыпали песком. - Auf die Strasse wurde Sand gestreut.
На грамматических занятиях и практике русской речи следует обращать внимание немецких учащихся на сферы употребления неопределённо-личных предложений, а также на способы их перевода на немецкий язык и настоятельно указывать на то, что односоставным конструкциям в русском языке соответствуют двусоставные немецкие эквиваленты:
Тебя ждут. - Man wartet auf dich (Du wirst erwartet)
Меня не хотят ждать. - Man will nicht auf mich warten
В соседней комнате громко разговаривали. - Im Nachbarzimmer wurde laut gesprochen (безличный пассив)
Внезапно его тронули за плечо. - Plutzlich berhrte jemand seine Schulter. Солдатами не рождаются. - Man wird nicht als Soldat geboren Уйди, говорят тебе! - Verschwinde, sage ich dir!
• Односоставная структура Типичный способ выражения в русском языке Характерное стилистическое средство | • Двусоставная структура |
Перевод на немецкий язык с "man" и с помощью неопределённо-личного местоимения j emand |
Неопределённо-личные предложения, как уже частично показано на примерах, употребляются преимущественно в устной речи (Иди же, просят тебя) и особенно в диалогах:
Тебя сюда послали? - Его ко мне позвали? - Тебе звонили. - Вас спрашивали.
Они употребляются также в официально-служебном функциональном стиле, где обслуживают выражения, связанные с официальными указаниями и информацией, требованиями и предписаниями:
Просят соблюдать тишину.
Es wird um Ruhe gebeten (а не: Man bittet um Ruhe).
При этом речь идёт об указании официального круга лиц (руководство учреждения, орган власти и др.).
При переводе на немецкий язык преобладают пассивные конструкции: У нас не курят. - Bei uns wird nicht geraucht.
Как видно из вышеприведённых примеров, неопределённо-личные предложения выражают модальность:
Его вызывают к директору. - Er muss zum Direktor (модальность долженствования).
Перестань, говорят тебе. - Hur auf? Sage ich dir.
Иди же, просят тебя. - Geh doch, ich bitte dich (модальность требования)
Ш. Обобщенно-личные предложения (ОЛП)
К этому подтипу относятся предложения типа: Что посеешь, то и пожнёшь.
Wie die Saat, so die Ernte. Или Was man sut, das erntet man (поговорка) Любишь кататься, люби и саночки возить.
Wer das eine will, muss auch das andere mugen. Или Wer seinen Schlitten liebt, der muss ihn auch nach oben ziehen (детская речь) или Wenn man gern Schlitten fuhrt, muss man gern Schlitten ziehen.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. (Поговорка)
Семь раз отмерь, один раз отрежь. (Поговорка)
Его никак не поймёшь. - Man kann ihn gar nicht verstehen.
Что имеем не храним, потерявши - плачем. (Поговорка) - Was man hat, hutet man nicht, verliert man's, dann beklagt man's.
В Тулу со своим самоваром не ездят.
Если внимательно рассмотреть приведенные выше примеры, то можно обнаружить структурные и другие особенности обобщённо-личных предложений: