Реферат: О "Письмах римскому другу" в украинском переводе
Та злодюги, по менi, мiлiшi ката.
Метафорическую "вьюгу" заменили на возможную на Аппенинах наледь, промозглость. Убрали лишние, по-моему, намеки на Москву и Крым. Хотя "вьюга" - тоже немного "пушкинская" ассоциация, но не уверен, что она здесь нужна.
"Кат"("палач, мучитель") определеннее и жёстче "кровопийцы".
Зато испортили рифму.
Этот ливень переждать с тобой, гетера,
я согласен, но давай-ка без торговли:
брать сестерций с покрывающего тела -
все равно что драхму требовать от кровли.
Збути час, гетеро, поки задощило,
разом згоден я, та нумо, без торгiвлi,
бо сестерцiй брати з тiла, що покрило,
все одно що дранку дерти iз покрiвлi.
Строки перевода видимо более сжаты (тоже при сохранении метра), подтянуты, в них меньше простора ("ээтот", "лиивень","соглаасен"), и больше хотения, более отрывистое начало. В украинском языке не приживаются причастия - ну что это за "покрывающее тело." Хороша замена на "дранку" и "драть" вместо "требовать". Вслушайтесь в этот незаметный бред: "- требовать -от -кровли"! Кажется мне, что и у Бродского сначала было "дранку требовать", а не "драхму". То одна денежная единица, то рядом другая. Возможно, в оригинале замененное слово, потому что дранка на стенах под штукатуркой, а не на крыше.
Протекаю, говоришь? Но где же лужа?
Чтобы лужу оставлял я - не бывало.
Вот найдешь себе какого-нибудь мужа,
он и будет протекать на покрывало.
Протiкаю, кажеш? Цур, та де калюжа?
Щоб калюжу залишав я - не бувало!
Вiднайдеш собi якого-небудь мужа -
ось тектиме тобi хто на покривало.
"Цур, та де" звучит куда веселее, чем драматическое "но где же", сообразно насмешливому духу текста.
Обратите внимание, как с виду непринужденно достигается лексическое и ритмическое соответствие текстов. "Вiднайдеш" - это не "вот найдешь". Грамматические структуры последних строк совсем разные.
Вот и прожили мы больше половины.
Как сказал мне старый раб перед таверной:
"Мы, оглядываясь, видим лишь руины".
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.
От i ми життя здолали половину.
Як сказав похилий раб коло таверни: