Реферат: О "Письмах римскому другу" в украинском переводе
Первое место, где перевод видимо неточен. Зато он ярок и торжествен - сравните: "попьём-закусим". Переводчик позволяет себе здесь говорить своими словами и "во весь голос", и это оправданно в кульминационном переходе от темы любви к темы смерти.
Второе "расскажу" Бродский наверняка заменял на "искажу", чтобы не было повтора. Эта шероховатость в переводе устранена. "Чистое небо" как ни крути, а штамп.
Появилась экзальтация, которая вряд ли хорошо подходит к этим стихам. "Попьём-закусим", наверно, всё-таки лучше. У Бродского волны как бы движутся подо льдом, не прорываясь так явно наружу.
Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье,
долг свой давний вычитанию заплатит.
Забери из-под подушки сбереженья,
там немного, но на похороны хватит.
Скоро друг твiй, що так любить додавання,
вiднiманню борг свiй, Постуме, заплатить.
Забери-но пiд подушкою останнє.
Хоч нерясно, та на похорон там хватить.
А здесь в переводе "Постуме" переставлено, но всё равно выглядит как затычка.
Поезжай на вороной своей кобыле
в дом гетер под городскую нашу стену.
Дай им цену, за которую любили,
чтоб за ту же и оплакивали цену.
Вiдправляйсь на воронiй своїй кобилi
в дiм гетер попiд мiськую нашу стiну.
Дай їм цiну, за яку колись любили,
щоб за тую i оплакували цiну.
Почти подстрочник. Добавлено "когда-то" (любили). Интонация (и пространство) по требованию самого языка получились более сконцентрированными и сжатыми ("поезжай" - "вiдправляйсь", "город"-"мicто").
Зелень лавра, доходящая до дрожи.
Дверь распахнутая, пыльное оконце,
стул покинутый, оставленное ложе.
Ткань, впитавшая полуденное солнце.
Зелень лавра наливається до дрожу.
Дверi навстiж, запорошене вiконце.
Кинутий стiлець, опорожнiле ложе.
У тканинi - полуденне спите сонце.