Реферат: О "Письмах римскому другу" в украинском переводе
Погляд, справдi, надто варварський, та певний.
Не уверен в естественности слова "лишь" в переводе. "Лише"?
Не уверен в естественности слова "таверна" и в оригинале, и в переводе. Латинское ли слово "таверна"? Это вроде как если наши забегаловки называть тавернами.
Был в горах. Сейчас вожусь с большим букетом.
Разыщу большой кувшин, воды налью им...
Как там в Ливии, мой Постум, - или где там?
Неужели до сих пор еще воюем?
Був у горах. Нинi пораюсь з букетом.
Розшукаю довгий глек, води наллю ним.
Як там в Лiвiї, мiй Постуме, - чи де там?
Невже досi там таки iще воюем?
Переводчик устранил повтор: "большой"-"большой". Вдобавок слово "довгий" имеет временной смысловой оттенок и обогашает текст ассоциациями. В оригинале две только что прочитанных Вами строфы отделены от других, формируя законченный злободневный отрывок. В переводе этот эффект смягчен.
Помнишь, Постум, у наместника сестрица?
Худощавая, но с полными ногами.
Ты с ней спал еще... Недавно стала жрица.
Жрица, Постум, и общается с богами.
Пам'ятаеш, у намiсника сестриця?
Худорлява, але з повними ногами.
Ти ще спав iз нею... Нинi вона жриця.
Жриця, Постуме, й спiлкуеться з богами.
Как мы уже говорили, переводчик устраняет назойливость повторов невнятно произносимого ",Постум,".
"Худощавая" в русской обычной речи почти не встречается, "худорлява" в украинской встречается. Обратите внимание на неблагозвучность и лишние ассоциации в концовке "щавая".
Приезжай, попьем вина, закусим хлебом.
Или сливами. Расскажешь мне известья.
Постелю тебе в саду под чистым небом
и скажу, как называются созвездья.
Приїзди. Є хлiб. Вино чека на тебе.
Сила слив. В твоїх вiстях омию зiр я.
Постелю тобi в саду супроти неба,