Реферат: Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский

Боюсь, я не совсем Вас понял.

Вот примеры трансформации русского именного сказуемого в английское глагольное, которое обычно требует конкретизации глагола be, например: Не is at school – Он учится в школе; Не is in the Army – Он служит в армии; The concert was on Sunday – Концерт состоялся в воскресенье.

Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. Например:

He accepted her commission and drove back to Downing Street to enter the front door . (J. Archer, First among equals)

Он принял ее предложение и отправился на Даунинг-стрит уже в качестве премьер-министра .

2. Генерализация . Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым[16] . При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Вот пример генерализации:

Worse, no one sought his opinion any longer on matters that affected nation . (J. Archer, First among equals)

Что хуже, так это то, что больше никто не нуждался в его советах по важным вопросам .

3. Приём лексического добавления . Как лексические, так и грамматические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе[17] .

Вот пример из переводов художественной литературы:

Thank you for all the hard work you have put in on the Bill. (J. Archer, First among equals)

Спасибо за все Ваши усилия, которые Вы приложили ради продвижения законопроекта.

Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения предложения» в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении:

В 1958 году были сделаны первые записи.

In 1958 that orchestra made its first recordings.

В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.

In the 1930’s the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.

Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.

Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами[18] . Например, при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности. Сюда же можно отнести следующие примеры: defenses - оборонительные сооружения, modern weapons - современные виды оружия и т. п.

Без приема лексического добавления не обойтись и при переводе атрибутивных сочетаний, состоящих из сочетаний «существительное + существительное», а также «прилагательное + существительное».Последние носят терминологический характер.

Например: pay claim (pay offer) – требование (предложение) повысить зарплату, wage strike – забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license – удостоверение на право ношения оружия, oil countries – страны – производительницы нефти, и т. д.

Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями:

Nothing has changed, except my estimation of the value of your word. (J. Archer, First among equals)

Ровным счетом ничего не изменилось – Вы только потеряли мое доверие.

4. Приём опущения . Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания[19] , то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима – замене двух слов одним). Например: just and equitable treatment – справедливое отношение; brave and courageous – храбрый; regular and normal – обычный; by force and violence – насильственным путём; и т. д.

Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным синонимам». Рассмотрим следующий пример:

Andrew’s appointment as Minister of the Home Office came as no surprise to anyone except his three-year-old son…

И только его сын был удивлен его назначению на пост главы МВД.

К-во Просмотров: 259
Бесплатно скачать Реферат: Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский