Реферат: Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский

Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его общего объема.

Но не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям[20] . Например:

The journey from King’s Cross to Newcastle took three hours and twenty minutes … (J. Archer, First among equals)

Поездка заняла около трех часов .

5. Приём смыслового развития . Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия[21] .

Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние. Можно выделить шесть следующих вариантов:

причина→процесс→следствие

1. замена процесса его причиной,

2. замена процесса его следствием,

3. замена причины процессом,

4. замена причины следствием,

5. замена следствия причиной,

6. замена следствия процессом.

Например:

Fiona checked the wording and nodded. (J. Archer, First among equals)

Содержание понравилось Фионе.

В переводе процесс (кивнула – в прямом переводе) заменён его причиной – содержание понравилось.

“I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.” (A. Christie. Third Girl)

Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.

Говорящая утром зашла в комнату и увидела, что постель, которую она обычно сама убирала, не смята. Вместо прямого перевода: она не спала в своей постели отмечен результат. Процесс заменён его следствием.

He’s dead now.

Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

В данном примере следствие заменено причиной.

6. Антономический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания[22] . Например:

Charles didn't say anything. (J. Archer, First among equals)

Чарльз промолчал.

В этом примере английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Такая двойная замена даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.

Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на «лишь тогда», «только (тогда)», «когда» и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами.

They gave me the wrong number, and I didn't notice it till I dialed it.

К-во Просмотров: 258
Бесплатно скачать Реферат: Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский