Реферат: Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский

Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается также при помощи предлога without:

The Foreign Secretary rose again without showing a sign of annoyance . (J. Archer, First among equals)

Министр иностранных дел встал еще раз с невозмутимым лицом .

Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот).

It’s the most pathetic attempt I’ve ever heard . (J. Archer, First among equals)

Такой жалкой попытки выступить я в жизни еще не видел .

7. Приём целостного преобразования . Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно[23] .

Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиции языковых контактов использовали ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепили их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка. Например:

How do you do? – Здравствуйте.

Never mind. – Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.

Forget it. – Не стоит говорить об этом.

Shut up! – Заткнись.

Well done! – Браво! Молодец!

Все приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компоне?

К-во Просмотров: 255
Бесплатно скачать Реферат: Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский