Реферат: Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский
Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается также при помощи предлога without:
The Foreign Secretary rose again without showing a sign of annoyance . (J. Archer, First among equals)
Министр иностранных дел встал еще раз с невозмутимым лицом .
Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот).
It’s the most pathetic attempt I’ve ever heard . (J. Archer, First among equals)
Такой жалкой попытки выступить я в жизни еще не видел .
7. Приём целостного преобразования . Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно[23] .
Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиции языковых контактов использовали ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепили их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка. Например:
How do you do? – Здравствуйте.
Never mind. – Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.
Forget it. – Не стоит говорить об этом.
Shut up! – Заткнись.
Well done! – Браво! Молодец!
Все приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компоне?