Реферат: Понятие и типология комплимента как речевого акта
доброта, отзывчивость
«Ты такая добрая, отзывчивая!» (Розов. Вечноживые 1973: 567).
“You are very kind, Professor Grey – you have always been very kind». (Doyle. TheManfromArchangel 2000: 37).
снисходительность
«Как он добр, снисходителен! У него золотое сердце!» (Чехов. Благодарный 1954: 45).
терпение
«Надо иметь истинно женское терпение, чтобы все это вышить!» (Писемский 1988: 346).
скромность
«Вы очень скромны! Это прекрасное человеческое качество». (Коростылев 1975: 169).
чувство вкуса
«А вы одна из очень немногих женщин в Москве с огромным вкусом» (Булгаков. Зойкинаквартира 1990: 107).
“You’ve wonderfully good taste!” (Galsworthy. The Forsyte Saga. InChancery 1964: 137).
пунктуальность
«Ты всегда такой точный, просто прелесть. Не то что я». (Битов. Сад 1991: 263).
“You’re a punctual sort of young woman!” (Galsworthy. The Forsyte Saga. To Let 1964: 23).
чувство юмора
«…ты очень мило шутишь». (Арбузов 1971: 93).
“You have a fine sense of humour!” (РР, 1999)
гостеприимство
«Ты самая гостеприимная». (Минчин 1993: 171).
“I thought the English were stiff, but it’s wonderful the way you make me feel at home». (Galsworthy. AModernComedy. TheSilverSpoon 1976: 30).
умение ценить прекрасное
«Вот вы понимаете красоту, Юрий Васильевич! Цените ее». (Любимова 1973: 17).
индивидуальность, отличие от других
«Вы очень интересный, какой-то необычный…» (Минчин 1993: 191).
“When I first so you, I thought you weren’t a bit like other people”. (Galsworthy. TheForsyteSaga.ToLet 1964: 98).
общительность
«Ты очень общительная девушка». (РР, 1999).
“You are a good mixer!” (РР, 1999).