Реферат: Правовой статус лиц, участвующих в делах особого производства
Привлеченный судом переводчик должен свободно владеть как языком судопроизводства, так и языком лица, которое нуждается в услугах переводчика, чтобы обеспечить перевод с языка судопроизводства на язык данного лица и обратно. Процессуальное положение переводчика занимает в гражданском судопроизводстве и лицо, которое осуществляет сурдоперевод, понимая знаки глухих и немых.
Назначенный судом переводчик обязан явиться по вызову суда, осуществить надлежащий перевод и засвидетельствовать его правильность своей подписью в процессуальных и судебных документах.
Гражданин обязан отказаться от участия в процессе в качестве переводчика, если он не владеет знаниями, необходимыми для осуществления перевода. Заведомо неправильный перевод является основанием для привлечения переводчика к уголовной ответственности. Вознаграждение за перевод и возмещение расходов, связанных с явкой в суд, выплачиваются переводчику за счет бюджета (ст. 102, 127 ГПК). В предусмотренных законом случаях процессуальные действия проводятся с участием понятых.
Список использования источников
1. Конституция Республики Беларусь 1994 года (с изменениями и дополнениями, принятыми на республиканских референдумах 24 ноября 1996 г. и 17 октября 2004 г.). - Минск: Амалфея, 2005.
2. Гражданский процессуальный кодекс Республики Беларусь // Эталон-Беларусь [Электронный ресурс] / Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. - Минск, 2010.
3. Кодекс Республики Беларусь о браке и семье // Эталон-Беларусь [Электронный ресурс] / Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. - Минск, 2010.
4. Научно-практический комментарий к Гражданскому процессуальному кодексу Республики Беларусь / Л.И.Бакиновская [и др.]; под общ. ред. Т.А.Беловой, И.Н.Колядко, И.А.Мирониченко. - Минск: Тесей, 2005. - 864 с.
5. Белова Т.А., Колядко И.Н., Юркевич Н.Г. Гражданский процесс. Особенная часть: учебник. - Минск: Амалфея, 2002. - 592 с.
6. Гражданский процесс. В 2 т. Т. 2: учебник / В.Г.Тихиня. - Минск: БИП-С, 2003. - 324 с.