Реферат: Развитие словарного состава английского языка
- Армия и военный быт: werre, army, bataille, victory, regiment, castle, cannon, general, capitaine, lieutenant, sergeant, banner, siege.
- Религия и церковь: religion, saint, prayen (to pray), frere (<friar), sermon, cloister, chapel.
- Городские ремесла: bocher, peintre, tailor, carpenter.
- Искусство: art, colour, figure, image, ornament, column.
- Торговля: market, money, feire (< fair).
- Образование: lessoun, penne (pen), pencil, pupille.
- Быт: table, chair, plate, dinner, supper.
- Различные обиходные слова: air, place, river, mountain, valley, autumn, terrible, stupid, tender, face, part, poor, easy, to travel to change, to decеive.
В тех случаях, когда в англ. язык проникали слова, обозначавшие понятия, уже имевшие обозначение в языке, создавались пары синонимов, которые какое-то время существовали параллельно, а в дальнейшем:
1) борьба между англ. и франц. словом оканчивалась в пользу последнего. Так, д.-а слово here было вытеснено французским army; friю – peace, earm – poor; beorg – montagne; fōn – catch; ēa – riviera.
2) победителем оказывается английское слово, вытеснив просуществовавшее в языке некоторое время французское слово. Не прижилось, например, франц. слово amity, а осталось исконно английское friendship; фр. moiety было вытеснено англ. half.
3) в языке сохраняются оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, часто стилистического характера. Так, в следующих группах синонимов английское слово употребляется чаще в разговорной речи, а франц. слово – в официальной: deep – profound; begin – commence; come – arrive; do – act; to wish – to desire; speech – discourse; harm – injury; help – aid.
Подобное размежевание произошло и в парах слов, обозначающих названия домашних животных и их мяса. Так, англосаксонские слова обозначали животных, а французские – блюда из мяса данных животных: ox, cow – beef, calf – veal, sheep – mutton, swine, pig – pork, bacon.
Возникновение этимологических дублетов . Этимологические дублеты – это слова одного и того же корня, но появившиеся в языке разными путями. Они различаются как фонетически, так и семантически. Примерами нормандско-парижских дублетов могут служить следующие пары слов: to catch (ловить) – to chase (преследовать); cattle (скот) – chattels (движимое имущество).
фр.-норм.диал. cacchier > с-а cacchen > to catch (оба из лат. captiare парижск. диал. chasier > с-а chasen > to chase- ловить)
фр.-норм.диал. catel > с-а catel > cattle оба из лат. capitalis - парижск. диал. chatel > с-а chatel > chattels основной, главный)
Примеры англо-скандинавских дублетов:
англ. shirt – сканд. skirt
англ. from – сканд. fro (to and fro)
англ. whole – сканд. hale
англ. shriek – сканд. screech
4. Развитие словарного состава в новоанглийский период
Словарный состав англ. языка в этот период претерпел большие изменения. Этому способствовало развитие капитализма, расширение торговых связей с другими странами, развитие науки и техники и др. факторы. В результате вышло из употребления большое количество устаревших слов и появились новые слова, отражающие новые понятия, такие как capitalism, republic, democracy и т.п.
4.1 Развитие продуктивных способов словообразования
1. В системе словопроизводства особенно широкое распространение получают исконно английские суффиксы существительных -er/or (trader, banker,discoverer, striker, dress-maker, actor, author); -ing (farming, smoking); -man (coachman, fireman, airman); -ness (happiness, tenderness); -ship (authorship, leadership, championship); -th (width, breadth, growth),а также прилагательных – -y (handy), -ful (grateful).
2. Возникают новые словообразовательные аффиксы как результат процесса выделения их из слов франц. и лат. происхождения. Этосуффиксысуществительных: -ment (statement, management, employment); -al < фр.-aille (trial, arrival, survival); -ity/-ty (duty, liberty, charity); -ation (decoration, saturation); -ance/-ence (fragrance, performance, existence); -age (advantage, shortage, leakage); -ee (trustee, employee); -ist (economist, racist); -ism (chauvinism, terrorism); прилагательных: -able (eatable, admirable), -ic(al) (terrific, scientific, historic-al); -al (royal, mortal); -ous (glamorous, stupendous, continuous), - ive (inventive, talkative, secretive); глаголов: -ify (glorify, verify), -ize (criticize, economize, vizualize) идр. Для образования новых слов использовались также префиксы, например: -re (reform, recollect), -dis (disregard, dismiss, distemper).
3. Словосложение продолжает оставаться весьма продуктивным способом словообразования. Помимо уже существующих (N+N: light-house, stage-coach, ship-yard arm-chair, staircase, fireplace, newspaper), прибавились и некоторые другие способы сложения основ. Так, сочетания прилагательных с существительными дают сложные слова, первый элемент которых в дальнейшем утратил свое первоначальное лексическое значение, напр. grandson, easy-chair, great-coat, blackboard. Например, blackboard - классная доска (в этом случае первый компонент уже не значит черный, что подтверждается возможностью употребления этого слова с различными определениями – brown/green blackboard, etc. Появляется также способ сложения герундия и существительного, при котором первый компонент выражает назначение предмета, обозначенного сложным словом: looking-glass, dancing-hall, booking-office.
4. Распространяется синтаксический способ словообразования, когда новое слово складывается из словосочетания, значения отдельных компонентов которого утрачиваются. Таким образом, словосочетание становится устойчивым. Например: merry-go-round; up-to-date; happy-go-lucky; matter-of-fact; man-of-war; well-to-do; son-in-law; good-bye (God be with you); milk-and-water (weak) и др.
5. В новоангл. период возникает еще один способ словообразования – сокращение многосложных слов или словосочетаний. Особенно активно этот способ стал применяться в 19-20 вв. Так, в некоторых словах в результате сокращения сохраняется первая часть слова: cab < cabriolet; exam < examination; ad < advertisement. В следующих словах сохраняется вторая часть слова: bus < omnibus; van < caravan; wig < periwig. Имеются и такие слова, в которых сохраняется середина слова: flu < influenza; pram < perambulator [p∂`rжmbjuleit∂].