Реферат: Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках

А) птицы.

Обращаясь к лексике английского языка, хочется отметить, что выбор слов взят тот же, что и в предыдущей главе, с целью дальнейшего сопоставительного анализа.

Возьмем слова первой категории, относящиеся к названиям птиц. Из слов: crow, pigeon, dove, goose, kite, hen, cock, peacock, parrot owl, magpie, chicken, heron переносных значений нет лишь у heron, peacock и crow.

Этот факт показывает нам продуктивность данной группы лексики в плане создания переносных значений, что нельзя было сказать о подобной группе лексики в русском языке.

Некоторые слова имеют ни одно переносное значение.

Owl

сова

олух

полуночник.

Chicken

цыпленок, птенец

ребенок, неопытный птенец

новоиспеченный.

Б) Животные

Другой группой, являющейся источником переносных значений является группа «животные». Более половины рассмотренных слов обладают ими.

Bull

бык, буйвол

спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей

шпик, полицейский.

Lion

лев

знаменитость.

Большое количество слов имеют переносное значение по линии производных:

Old fish – чудак;

To parrot – бессмысленно повторять;

To fox – действовать ловко, хитрить, обманывать.

В) насекомые

Переносные значения этой группы выражены в меньшей степени по сравнению с двумя первыми. Но и здесь они существуют.

Snail

К-во Просмотров: 347
Бесплатно скачать Реферат: Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках