Реферат: Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках
тихоход, медлительный человек.
Worm
червяк
низкий человек, презренная личность.
Выводом всей этой главы является утверждение, что английский язык является неиссякаемым источником для создания переносных значений как слов, относящихся к группе «фауна», так и связанных с ней устойчивых выражений и производных от данных слов.
Сопоставительный анализ переносных значений лексики группы «фауна» в английском и русском языках.
Сопоставляя и анализируя переносные значения слов данной группы в русском и английском языках можно придти к нескольким выводам.
Перенос наименований осуществляется на основании ассоциаций, связанных с первоначальным наименованием.
Рассмотрим семантическую структуру слова pig:
any of various fat short-legged animals with usu. Curly tail and thick skin with short stiff hairs, esp. as kept on farms for food.
Flesh of (usu. Sucking) domesticated pig as food, esp. roast pig.
Greedy, dirty, sulky, obstinate or annoying person.
Теперь обратимся к семантической структуре русского слова свинья.
Парнокопытное млекопитающее с крупным телом и короткими ногами.
О том, кто поступает низко, подло.
Следовательно, такие отрицательные характеристики, как подлый, низкий, наглый, грязный ассоциируется со словом свинья как у носителей английского, так и у носителей русского языков.
Здесь мы видим случай совпадения переносных значений. И хотя явление это не редкое, случаев расхождения мне встретилось больше. Этот факт легко объясняется различием ассоциаций у разных народов, что в свою очередь связано со своеобразием исторического развития различных традиций и особенностей.
Если слово hog у англичан ассоциируется с грубым, грязным человеком, то слово боров у русских – с толстым, неповоротливым.
Рассмотрим для наглядности еще пару примеров:
Волк
хищное животное, родственное собаке.
О человеке, много испытавшем, привыкшем к невзгодам, опасностям.
Wolf
волк
обжора, жестокий злой человек.
Это пример тому как слово, имеющее одно и то же основное значение в двух языках, может выражать диаметрально противоположные понятия.
В ходе работы, как уже отмечалось в предыдущей главе, мы встречались со значением слова, существующем в русском языке, но не зафиксированным в словаре. Естественно это касалось лишь русских слов, но логично было бы предположить подобную ситуацию и в английском языке.
И в английском, и в русском языках существует масса устойчивых выражений, характерных лишь своему собственному.
Волком смотреть – смотреть угрюмо враждебно.
Волчий закон – беззаконие, поддержанное грубым насилием.